Theory, practice and didactics of translation — КиберПедия 

Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...

Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...

Theory, practice and didactics of translation

2022-02-10 49
Theory, practice and didactics of translation 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Корп. 14, ауд. 405 / Build. 14, room 405

(аудитория оборудована проектором для цифровых презентаций /

the audience is equipped with a projector for digital presentations)

11.00 – 16.00

Руководители:

Юдина Т. В., к. филол. н., доц., Кустова О. Ю., к. филол. н., доц.

Chairmen:

Yudina T. V., Ph. D. in Philology, Ass. Prof.,

Kustova O. Yu., Ph. D. in Philology, Ass. Prof.

 

1. Балабан А. И., Кондратьева Е. А., Мазняк М. М. «Сложный

случай» современной поэзии: стихотворения Валери Рузо в переводе Екатерины Кондратьевой / BalabanA. I., KondratevaE. A., MazniakM. M. А “Complexcase” ofcontemporarypoetry: poemsbyValérieRouzeautranslatedfromFrenchintorussianbyEkaterinaKondrateva

2. Беккер Е.А. Одонимическая номенклатура в хорватском языке /

Bekker E.A. Urban place names in the Croatian language

3. Бондарева Н. А., Петрова Е. Е. Конвенции как особый тип

документаприпереводе / Bondareva N. A., Petrova E. E. Conventions as a special type of document in translation

4. Бондаревская А. B., Винникова Т. А. Оценочная лексика в языке

прессыиееперевод / Bondarevskaia A. V., Vinnikova T. A. Evaluative words of the printed press and their translation

5. Вацковская И. С. Роль переводчика в оптимизации поисковой

системы / Vatskovskaya I. S. The role of the translator in search engine optimization

6. Геращенко А. М. * Google переводчик как инструмент для перевода

видовременных форм русского глагола на английский язык / GerashchenkoA. M. GoogletranslateasatoolfortranslationoftheRussianverbtenseformsintoEnglish

7. Денисова Н. В. Методика обучения переводу на примере моделей

преобразований, связанных с различиями в актуальном членении русского и английского предложений / DenisovaN. V. Teachingtranslationtechniquesassociatedwithdifferenttopic-commentrelationoftheRussianandEnglishsentence

8. Елизарова Л. В. Предредактирование как средство обеспечения

качествамашинногоперевода / Elizarova L. V. Pre-editing as a way for providing quality of machine translation

9. Ивкина А. В. * О семантических процессах в терминологии / Ivkina

A. V. On semantic processes in the terminology

10. Игнатьева И. Г. Теория перевода в подготовке переводчиков-

нелингвистов / Ignateva I. G. Translation theory in training translators with nonlinguistic background

11. Киреенкова Е. Е.* О трудностях перевода терминов специальной

областизнаний / Kireenkova E. E. On translation problems of the specialized terms

12. Кокошкина С. А. Особенности перевода с общенационального

итальянскогоязыканадиалект / Kokoshkina S. A. Peculiarities of translation from the standard Italian language to its dialect

13. Колобаев В. К., Всеволодова А. Х. Проблемы научно-технического

переводавсоврeменноммире / Kolobaev V. K., Vsevolodova A. H. Problems of scientific and technical translation in modern world

14. Куралева Т. В., Лекомцева И. А. Гендерно-маркированный перевод:

историческийаспект / Kuraleva T. V., Lekomtseva I. A. Gender-marked translation: a historical perspective

15.  Кустова О.Ю., Кузнецова О.Ю. Использование стратегии

коммуникативно-равноценного перевода для воссоздания системы маркеров художественного образа в кинопереводе / KustovaO. Y., KuznetsovaO. Y. Theuseofthecommunicative-functionalstrategyforrecreationacharacterimageinfilmtranslation

16. Кустова О. Ю., Сохацкая Д. О. Отражение конфликта культур в

аудиовизуальномпереводе / Kustova O. Y., Sokhatskaia D. O. Conflict of cultures in audio-visual translation

17. Кустова О.Ю., Харченко А.И. Построение стратегии перевода

научно-популярнойлекции / Kustova O. Y., Kharchenko A. I. Developing translation strategy for popular scientific lecture

18. Лекомцева И. А., Куралева Т. В. О переводе национальных

литературвисториилитературногопереводавAнглии / Lekomtseva I. A., Kuraleva T. V. on translation of national literatures in the history of literary translation in England

19. Литус В. П. Метафора и библеизмы в политическом дискурсе

ЛатинскойАмерики / Litus V. P. Metaphor and biblical expressions in the political discourse of Latin America

20. Пакудина А. А. * Об особенностях использования антропонимов в

детскойхудожественнойлитературе / Pakudina A. A. On peculiarities of using personal names in literature for children

21. Сигарева Н. В. Конвенциальная норма перевода научно-учебных

текстовсанглийскогоязыканарусский / Sigareva N. V. Conventional approach to the English/Russian scientific-educational texts translation

22. Степанов С. А. Шекспировы сонеты и криптография / StepanovS.

A. Shakespeare's sonnets and cryptography

23. Трофимова Ю. М. * Лингвокультурные особенности речи и

художественныйперевод / Trofimova Yu. M. Linguocultural speech peculiarities and fiction translation

24. Юдина Т. В. К вопросу о моделировании языковой личности

переводчика / Yudina T. V. On modeling the linguistic personality of a translator or an interpreter

 

Актуальныевопросымежкультурногообщения


Поделиться с друзьями:

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...

Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...

Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.007 с.