Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...
Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...
Топ:
Характеристика АТП и сварочно-жестяницкого участка: Транспорт в настоящее время является одной из важнейших отраслей народного...
Выпускная квалификационная работа: Основная часть ВКР, как правило, состоит из двух-трех глав, каждая из которых, в свою очередь...
Особенности труда и отдыха в условиях низких температур: К работам при низких температурах на открытом воздухе и в не отапливаемых помещениях допускаются лица не моложе 18 лет, прошедшие...
Интересное:
Распространение рака на другие отдаленные от желудка органы: Характерных симптомов рака желудка не существует. Выраженные симптомы появляются, когда опухоль...
Подходы к решению темы фильма: Существует три основных типа исторического фильма, имеющих между собой много общего...
Отражение на счетах бухгалтерского учета процесса приобретения: Процесс заготовления представляет систему экономических событий, включающих приобретение организацией у поставщиков сырья...
Дисциплины:
2022-02-10 | 49 |
5.00
из
|
Заказать работу |
|
|
Корп. 14, ауд. 405 / Build. 14, room 405
(аудитория оборудована проектором для цифровых презентаций /
the audience is equipped with a projector for digital presentations)
11.00 – 16.00
Руководители:
Юдина Т. В., к. филол. н., доц., Кустова О. Ю., к. филол. н., доц.
Chairmen:
Yudina T. V., Ph. D. in Philology, Ass. Prof.,
Kustova O. Yu., Ph. D. in Philology, Ass. Prof.
1. Балабан А. И., Кондратьева Е. А., Мазняк М. М. «Сложный
случай» современной поэзии: стихотворения Валери Рузо в переводе Екатерины Кондратьевой / BalabanA. I., KondratevaE. A., MazniakM. M. А “Complexcase” ofcontemporarypoetry: poemsbyValérieRouzeautranslatedfromFrenchintorussianbyEkaterinaKondrateva
2. Беккер Е.А. Одонимическая номенклатура в хорватском языке /
Bekker E.A. Urban place names in the Croatian language
3. Бондарева Н. А., Петрова Е. Е. Конвенции как особый тип
документаприпереводе / Bondareva N. A., Petrova E. E. Conventions as a special type of document in translation
4. Бондаревская А. B., Винникова Т. А. Оценочная лексика в языке
прессыиееперевод / Bondarevskaia A. V., Vinnikova T. A. Evaluative words of the printed press and their translation
5. Вацковская И. С. Роль переводчика в оптимизации поисковой
системы / Vatskovskaya I. S. The role of the translator in search engine optimization
6. Геращенко А. М. * Google переводчик как инструмент для перевода
видовременных форм русского глагола на английский язык / GerashchenkoA. M. GoogletranslateasatoolfortranslationoftheRussianverbtenseformsintoEnglish
7. Денисова Н. В. Методика обучения переводу на примере моделей
преобразований, связанных с различиями в актуальном членении русского и английского предложений / DenisovaN. V. Teachingtranslationtechniquesassociatedwithdifferenttopic-commentrelationoftheRussianandEnglishsentence
8. Елизарова Л. В. Предредактирование как средство обеспечения
качествамашинногоперевода / Elizarova L. V. Pre-editing as a way for providing quality of machine translation
9. Ивкина А. В. * О семантических процессах в терминологии / Ivkina
A. V. On semantic processes in the terminology
10. Игнатьева И. Г. Теория перевода в подготовке переводчиков-
|
нелингвистов / Ignateva I. G. Translation theory in training translators with nonlinguistic background
11. Киреенкова Е. Е.* О трудностях перевода терминов специальной
областизнаний / Kireenkova E. E. On translation problems of the specialized terms
12. Кокошкина С. А. Особенности перевода с общенационального
итальянскогоязыканадиалект / Kokoshkina S. A. Peculiarities of translation from the standard Italian language to its dialect
13. Колобаев В. К., Всеволодова А. Х. Проблемы научно-технического
переводавсоврeменноммире / Kolobaev V. K., Vsevolodova A. H. Problems of scientific and technical translation in modern world
14. Куралева Т. В., Лекомцева И. А. Гендерно-маркированный перевод:
историческийаспект / Kuraleva T. V., Lekomtseva I. A. Gender-marked translation: a historical perspective
15. Кустова О.Ю., Кузнецова О.Ю. Использование стратегии
коммуникативно-равноценного перевода для воссоздания системы маркеров художественного образа в кинопереводе / KustovaO. Y., KuznetsovaO. Y. Theuseofthecommunicative-functionalstrategyforrecreationacharacterimageinfilmtranslation
16. Кустова О. Ю., Сохацкая Д. О. Отражение конфликта культур в
аудиовизуальномпереводе / Kustova O. Y., Sokhatskaia D. O. Conflict of cultures in audio-visual translation
17. Кустова О.Ю., Харченко А.И. Построение стратегии перевода
научно-популярнойлекции / Kustova O. Y., Kharchenko A. I. Developing translation strategy for popular scientific lecture
18. Лекомцева И. А., Куралева Т. В. О переводе национальных
литературвисториилитературногопереводавAнглии / Lekomtseva I. A., Kuraleva T. V. on translation of national literatures in the history of literary translation in England
19. Литус В. П. Метафора и библеизмы в политическом дискурсе
ЛатинскойАмерики / Litus V. P. Metaphor and biblical expressions in the political discourse of Latin America
20. Пакудина А. А. * Об особенностях использования антропонимов в
детскойхудожественнойлитературе / Pakudina A. A. On peculiarities of using personal names in literature for children
21. Сигарева Н. В. Конвенциальная норма перевода научно-учебных
текстовсанглийскогоязыканарусский / Sigareva N. V. Conventional approach to the English/Russian scientific-educational texts translation
22. Степанов С. А. Шекспировы сонеты и криптография / StepanovS.
A. Shakespeare's sonnets and cryptography
23. Трофимова Ю. М. * Лингвокультурные особенности речи и
художественныйперевод / Trofimova Yu. M. Linguocultural speech peculiarities and fiction translation
|
24. Юдина Т. В. К вопросу о моделировании языковой личности
переводчика / Yudina T. V. On modeling the linguistic personality of a translator or an interpreter
Актуальныевопросымежкультурногообщения
|
|
Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...
Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...
Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...
Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!