Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...
Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...
Топ:
История развития методов оптимизации: теорема Куна-Таккера, метод Лагранжа, роль выпуклости в оптимизации...
Характеристика АТП и сварочно-жестяницкого участка: Транспорт в настоящее время является одной из важнейших отраслей народного...
Определение места расположения распределительного центра: Фирма реализует продукцию на рынках сбыта и имеет постоянных поставщиков в разных регионах. Увеличение объема продаж...
Интересное:
Наиболее распространенные виды рака: Раковая опухоль — это самостоятельное новообразование, которое может возникнуть и от повышенного давления...
Средства для ингаляционного наркоза: Наркоз наступает в результате вдыхания (ингаляции) средств, которое осуществляют или с помощью маски...
Мероприятия для защиты от морозного пучения грунтов: Инженерная защита от морозного (криогенного) пучения грунтов необходима для легких малоэтажных зданий и других сооружений...
Дисциплины:
2017-05-21 | 209 |
5.00
из
|
Заказать работу |
Преп. Борисова Л.А.
Цели и задачи учебной дисциплины: в рамках курса рассматриваются основные проблемы, связанные с переводом юридических текстов.
Основная дидактическаяцель курса – сформировать у студентов умения перевода юридических текстов.
В результате изучения дисциплины «Перевод в сфере юриспруденции» студент должен получитьзнание основных юридических терминов, особенностей системы права Великобритании, Соединенных Штатов Америки и России.
Курс предполагает формирование и совершенствование следующихумений у студентов:
- умение осуществлять перевод юридических текстов различных жанров с учетом их особенностей;
- умение распознавать реалии правовой культуры Великобритании, Соединенных Штатов Америки и России и переводить их;
- умение переводить юридическую терминологию.
Краткое содержание (дидактические единицы) учебной дисциплины:
Значения слова «law». Общее и континентальное право как основные системы права. Основные правовые документы Великобритании и США.
Композиционные и языковые особенности текста закона в английском и русском языках
Органы исполнительной, законодательной и судебной власти в Великобритании, США, России. Суд присяжных.
Обозначение дел в судебной практике. Оформление судебного решения в Великобритании и России. Особенности перевода. Составные элементы понятия «преступление». Преступники и преступления. Виды наказания.
Терминология гражданского права и ее перевод. Понятие «деликта». Разновидности деликтов в Великобритании. Понятие «доверительное управление». Разновидности системы доверительного управления в Великобритании.
Договор и его составляющие в британском праве. Язык договоров.
Типы организационно-правовых форм бизнеса в Великобритании, США, России. Учредительные документы организаций: специфика перевода.
Б1.В.ДВ.6.2 Перевод в сфере здравоохранения
Преп. Яковлева И.Н.
Цели и задачи учебной дисциплины: В рамках курса рассматриваются основные проблемы, связанные с переводом текстов медицинской тематики.
Основная дидактическаяцель курса – сформировать у студентов умения перевода медицинских текстов.
Краткое содержание (дидактические единицы) учебной дисциплины:
Краткий обзор ключевых аспектов системы здравоохранения и медицинского образования в Великобритании и Соединенных Штатах Америки. Основные характеристики медицинских текстов разных жанров, анализ терминологии и переводческих трудностей. Практическая работа по темам: Медицинский персонал и учреждения. Заболевания и симптомы. Методы обследования, лечения и профилактики. Медицинская этика. Медицинская статья и презентация на конференции.
Б1.В.ДВ.8.1 Перевод в производственной сфере
Преп. Сухарева Е.Е. / Шурлина О.В.
Цели и задачи учебной дисциплины: формирование у студентов умений и навыков, необходимых для полного письменного перевода научно-технических текстов.
Краткое содержание (дидактические единицы) учебной дисциплины:
Основные принципы работы с научно-техническими текстами. Работа со специальными словарями и поиск дополнительной информации. Терминологические особенности научно-технических текстов. Составление глоссария. Техническая документация. Нефть и нефтегазовое оборудование. Информационные технологии.
Б1.В.ДВ.8.2 Перевод в академической сфере
Преп. Дымант Ю.А.
Цели и задачи учебной дисциплины: совершенствование навыков письменного перевода в академической сфере (научной статьи и учебного пособия).
Краткое содержание (дидактические единицы) учебной дисциплины:
Рассмотрение способов перевода названий учебных заведений и научных журналов, научных званий и должностей. Формирование навыков выделения нормативного и экспрессивного синтаксиса в тексте, определения и употребления средств формально-логической организации текста. Определение доминант перевода. Рассмотрение жанрово-стилистических характеристики англоязычного и русскоязычного текста учебного пособия и научной статьи. Анализ переводческих трудностей, полный письменный перевод и редактирование текста перевода.
Б1.В.ДВ.9.1 Профессиональная коммуникация и перевод в сфере бизнеса
Преп. Исаева А.А.
Цели и задачи учебной дисциплины: познакомить студентов с жанрами и регистрами деловой речи, с правилами перевода с английского языка на русский деловых писем и документов, научить пользоваться специальной терминологией международной торговли и клише различных видов деловой переписки и документации.
Краткое содержание (дидактические единицы) учебной дисциплины: оформление деловой корреспонденции. Понятие об организации внешнеэкономической деятельности предприятия, формах международного сотрудничества, участниках международных импортно-экспортных операций, этапах коммерческой операции. Перевод общепринятых в рамках международной экономической деятельности аббревиатур и терминов. Перевод контрактов, основных финансовых и транспортных документов.
Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...
История создания датчика движения: Первый прибор для обнаружения движения был изобретен немецким физиком Генрихом Герцем...
Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...
Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!