Шукадева Госвами сказал: Дав указания Акруре, царь Камса отпустил советников и удалился в свои покои, а Акрура возвратился домой. — КиберПедия 

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...

Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...

Шукадева Госвами сказал: Дав указания Акруре, царь Камса отпустил советников и удалился в свои покои, а Акрура возвратился домой.

2021-02-01 94
Шукадева Госвами сказал: Дав указания Акруре, царь Камса отпустил советников и удалился в свои покои, а Акрура возвратился домой. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

 

ГЛАВА ТРИДЦАТЬ СЕДЬМАЯ

Смерть демонов Кеши и Вьомы

 

В этой главе рассказывается о смерти Кеши, демона в облике коня, а также о том, как Нарада прославлял грядущие деяния Господа Кришны и как Кришна убил Вьомасуру.

Повинуясь приказу Камсы, демон Кеши принял облик огромного коня и направился во Врадж. Испугавшись его громкого ржания, все жители Враджа бросились искать Кришну. Кришна увидел демона, пошел к нему навстречу и бросил ему вызов. Кеши напал на Кришну и попытался лягнуть Его своими передними ногами, однако Господь схватил его за ноги, раскрутил в воздухе и отшвырнул на расстояние, равное длине сотни луков. На какое-то время Кеши потерял сознание, но потом пришел в себя и, разинув пасть, вновь бросился на Кришну. Тогда Господь всунул ему в пасть левую руку, и, когда демон попытался откусить ее, ему показалось, будто эта рука сделана из раскаленного докрасна железа. Рука Кришны стала увеличиваться в размерах, и в конце концов демон Кеши, задохнувшись, в корчах испустил дух. После этого Господь Кришна вытащил руку из его пасти. Спокойный, без малейшего признака гордости за победу, Господь стоял, принимая поклонение полубогов, которые сыпали вниз цветы и прославляли Его.

Вскоре после этого Нарада Муни, великий мудрец среди полубогов, нашел Кришну и стал возносить Ему молитвы, восхваляя грядущие деяния Господа. Затем, склонившись перед Господом в почтении, Нарада удалился.

Однажды, пася в лесу коров, Кришна, Баларама и Их друзья увлеклись игрой в прятки. Одни мальчики играли роль овец, другие — воров, а третьи были пастухами. Смысл игры был в том, что пастухам нужно было найти овец, украденных ворами. Воспользовавшись удобным случаем, который предоставляла эта игра, демон Вьома, посланник Камсы, приняв обличье пастушка, проник в команду «воров». Он похитил нескольких пастушков и спрятал их в горной пещере, завалив вход огромным камнем. Так Вьомасура похищал одного за другим мальчиков-пастушков, пока их не осталось всего четверо или пятеро. Когда Кришна увидел, что́ творит демон, Он погнался за ним и, схватив его, убил, словно тот был жертвенным животным.

 

 

Стихи 10.37.1-2

श्रीशुक उवाच

केशी तु कंसप्रहितः खुरैर्महीं
महाहयो निर्जरयन्मनोजवः ।
सटावधूताभ्रविमानसङ्कुलं
कुर्वन्नभो हेषितभीषिताखिलः ॥१॥

तं त्रासयन्तं भगवान्स्वगोकुलं
तद्धेषितैर्वालविघूर्णिताम्बुदम् ।
आत्मानमाजौ मृगयन्तमग्रणीर्
उपाह्वयत्स व्यनदन्मृगेन्द्र वत् ॥२॥

ш́р ӣ - ш ́ ука ува̄ча

кеш́ ӣ ту кам ̣ са - прахитах ̣ кхураир мах ӣ м ̣
маха̄-хайо нирджарайан мано-джавах̣
сат̣а̄вадх ӯ та̄бхра - вима̄на - сан̇кулам ̣
курван набхо хешита-бх ӣ шита̄кхилах ̣

там̣ тра̄сайантам̣ бхагава̄н сва-гокулам̣
тад-дхешитаир ва̄ла-вигх ӯ рн ̣ ита̄мбудам
а̄тма̄нам а̄джау мр̣гайантам агра-н̣ ӣ р
упа̄хвайат са вйанадан мр̣гендра-ват

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; кеш́ӣ — демон по имени Кеши; ту — а затем; кам̣са-прахитах̣ — посланный Камсой; кхураих̣ — копытами; махӣм — землю; маха̄-хайах̣ — огромный конь; нирджарайан — роя; манах̣ — подобно той, что свойственна уму; джавах̣ — чья скорость; сат̣а̄ — волосами его гривы; авадхӯта — разметавшимися; абхра — облаками; вима̄на — и воздушными кораблями (полубогов); сан̇кулам — наполненное; курван — делая; набхах̣ — небо; хешита — его ржанием; бхӣшита — испуганы; акхилах̣ — все; там — его; тра̄сайантам — пугая; бхагава̄н — Верховный Господь; сва-гокулам — деревню, где жили Его родственники, пастухи; тат-хешитаих̣ — этим ржанием; ва̄ла — волосами его хвоста; вигхӯрн̣ита — разгоняемые; амбудам — облака; а̄тма̄нам — Его Самого; а̄джау — для битвы; мр̣гайантам — разыскивая; агра-нӣх̣ — выйдя вперед; упа̄хвайат — позвал; сах̣ — он, Кеши; вйанадан — взревел; мр̣гендра-ват — как лев.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Демон Кеши, посланный Камсой, принял облик гигантского коня и понесся во Вриндаван. Он мчался со скоростью ума и копытами рыл землю. Грива его разгоняла облака и воздушные корабли полубогов, летающих в небесах, а ржание его вселяло ужас в сердца всех живых существ.

Комментарий

Когда Верховный Господь увидел, что Кеши, разгоняющий своим хвостом облака и издающий устрашающее ржание, перепугал всех обитателей Его деревни, Гокулы, Он вышел навстречу демону. Кеши искал Кришну, чтобы сразиться с Ним, и потому, когда Господь вышел к нему и приказал подойти поближе, Кеши в ответ зарычал, словно лев.

 

Стих 10.37.3

स तं निशाम्याभिमुखो मखेन खं
पिबन्निवाभ्यद्र वदत्यमर्षणः ।
जघान पद्भ्यामरविन्दलोचनं
दुरासदश्चण्डजवो दुरत्ययः ॥३॥

са там̇ ниш́а̄мйа̄бхимукхо мукхена кхам̇
пибанн ива̄бхйадравад атй-амаршан̣ах̣
джагха̄на падбхйа̄м аравинда-лочанам̇
дура̄садаш́ чан̣д̣а-джаво дуратйайах̣

Пословный перевод

сах̣ — он, Кеши; там — Его, Кришну; ниш́а̄мйа — увидев; абхимукхах̣ — перед собой; мукхена — своим ртом; кхам — небо; пибан — выпивая; ива — будто; абхйадрават — побежал вперед; ати- амаршан̣ах̣ — очень злой; джагха̄на — он напал; падбхйа̄м — двумя ногами; аравинда-лочанам — на лотосоокого Господа; дура̄садах̣ — неприступный; чан̣д̣а — неистовая; джавах̣ — чья скорость; дуратйайах̣ — непобедимый.

Перевод

Увидев стоявшего перед ним Господа, Кеши в ярости помчался на Него, разинув пасть так, будто собирался проглотить небо. Мчась вперед с огромной скоростью, неприступный и непобедимый, демон попытался лягнуть лотосоокого Господа передними копытами.

 

Стих 10.37.4

तद्वञ्चयित्वा तमधोक्षजो रुषा प्रगृह्य दोर्भ्यां परिविध्य पादयोः ।
सावज्ञमुत्सृज्य धनुःशतान्तरे यथोरगं तार्क्ष्यसुतो व्यवस्थितः ॥४॥

тад ван̃чайитва̄ там адхокшаджо руша̄
прагр̣хйа дорбхйа̄м̇ паривидхйа па̄дайох̣
са̄ваджн̃ам утср̣джйа дханух̣-ш́ата̄нтаре
йатхорагам̇ та̄ркшйа-суто вйавастхитах̣

Пословный перевод

тат — этого; ван̃чайитва̄ — избежав; там — его; адхокшаджах̣ — трансцендентный Господь; руша̄ — гневно; прагр̣хйа — схватив; дорбхйа̄м — Своими руками; паривидхйа — раскрутив; па̄дайох̣ — за ноги; са-аваджн̃ам — презрительно; утср̣джйа — отбросив; дханух̣ — длин луков; ш́ата — сто; антаре — на расстояние; йатха̄ — как; урагам — змею; та̄ркшйа — Кардамы Муни; сутах̣ — сын (Гаруда); вйавастхитах̣ — стоя.

Перевод

Однако трансцендентный Господь, уклонившись от удара Кеши, в гневе схватил демона за ноги Своими руками, раскрутил его в воздухе и брезгливо отбросил на расстояние сотни луков, как Гаруда отбросил бы напавшую на него змею. Затем Господь Кришна стал ждать.

 

Стих 10.37.5

सः लब्धसंज्ञः पुनरुत्थितो रुषा
व्यादाय केशी तरसापतद्धरिम् ।
सोऽप्यस्य वक्त्रे भुजमुत्तरं स्मयन्
प्रवेशयामास यथोरगं बिले ॥५॥

сах̣ лабдха-сам̇джн̃ах̣ пунар уттхито руша̄
вйа̄да̄йа кеш́ ӣ тараса̄па тад дхарим
со ’пй асйа вактре бхуджам уттарам̇ смайан
правеш́айа̄м а̄са йатхорагам̇ биле

Пословный перевод

сах̣ — он, Кеши; лабдха — вновь обретя; сам̇джн̃ах̣ — сознание; пунах̣ — снова; уттхитах̣ — поднялся; руша̄ — в ярости; вйа̄да̄йа — открыв широко (свою пасть); кеш́ӣ — Кеши; тараса̄ — быстро; апатат — помчался; харим — к Кришне; сах̣ — Он, Господь Кришна; апи — и; асйа — его; вактре — в рот; бхуджам — Свою руку; уттарам — левую; смайан — улыбнулся; правеш́айа̄м а̄са — поместил внутрь; йатха̄ — как; урагам — змея; биле — (заползает) в нору.

Перевод

Придя в себя, Кеши в ярости вскочил и, разинув пасть, вновь бросился на Господа Кришну. Однако Господь просто улыбнулся и просунул Свою левую руку в пасть демона с такой же легкостью, с какой змея заползает в нору.

 

Стих 10.37.6

दन्ता निपेतुर्भगवद्भुजस्पृशस्
ते केशिनस्तप्तमयस्पृशो यथा ।
बाहुश्च तद्देहगतो महात्मनो
यथामयः संववृधे उपेक्षितः ॥६॥

данта̄ нипетур бхагавад-бхуджа-спр̣ш́ас
те кеш́инас тапта-майа-спр̣ш́о йатха̄
ба̄хуш́ ча тад-деха-гато маха̄тмано
йатха̄майах̣ сам̇вавр̣дхе упекшитах̣

Пословный перевод

данта̄х̣ — зубы; нипетух̣ — выпали; бхагават — Верховного Господа; бхуджа — руки; спр̣ш́ах̣ — коснувшись; те — они; кеш́инах̣ — Кеши; тапта-майа — огненно-красная (из раскаленного железа); спр̣ш́ах̣ — коснувшись; йатха̄ — как; ба̄хух̣ — рука; ча — и; тат — его, Кеши; деха — в тело; гатах̣ — войдя; маха̄-а̄тманах̣ — Высшей Души; йатха̄ — как; а̄майах̣ — болезнь (в особенности вздутие живота); сам̇вавр̣дхе — выросла в размерах; упекшитах̣ — оставленная без внимания.

Перевод

Демон почувствовал, что рука Верховного Господа жжет его изнутри, будто раскаленное железо. От прикосновения к ней все его зубы тотчас выпали. Затем рука Верховной Личности Бога стала увеличиваться в размерах, словно больной желудок, который вздувается, если его не лечить.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что рука Господа, более нежная и прохладная, чем голубой лотос, казалась Кеши жгучими молниями.

 

Стих 10.37.7

समेधमानेन स कृष्णबाहुना निरुद्धवायुश्चरणांश्च विक्षिपन् ।
प्रस्विन्नगात्रः परिवृत्तलोचनः पपात लण्डं विसृजन्क्षितौ व्यसुः ॥७॥

самедхама̄нена са кр̣шн̣а-ба̄хуна̄
нируддха-ва̄йуш́ чаран̣а̄м̇ш́ ча викшипан
прасвинна-га̄трах̣ паривр̣тта-лочанах̣
папа̄та лан̣д̣ам̇ виср̣джан кшитау вйасух̣

Пословный перевод

самедхама̄нена — увеличиваясь; сах̣ — он; кр̣шн̣а-ба̄хуна̄ — рукой Господа Кришны; нируддха — остановлено; ва̄йух̣ — его дыхание; чаран̣а̄н — ноги; ча — и; викшипан — раскидывая; прасвинна — потея; га̄трах̣ — его тело; паривр̣тта — вращаясь; лочанах̣ — его глаза; папа̄та — он упал; лан̣д̣ам — экскременты; виср̣джан — выделяя; кшитау — на землю; вйасух̣ — безжизненный.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...

Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...

Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...

Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.028 с.