Выслушав слова Своих дорогих друзей, Кришна и Баларама рассмеялись. Решив доставить им удовольствие, братья в компании пастушков направились к Талавану. — КиберПедия 

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...

История создания датчика движения: Первый прибор для обнаружения движения был изобретен немецким физиком Генрихом Герцем...

Выслушав слова Своих дорогих друзей, Кришна и Баларама рассмеялись. Решив доставить им удовольствие, братья в компании пастушков направились к Талавану.

2021-02-01 77
Выслушав слова Своих дорогих друзей, Кришна и Баларама рассмеялись. Решив доставить им удовольствие, братья в компании пастушков направились к Талавану. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Комментарий

Господь Кришна думал: «Ну разве простой осел может быть таким уж ужасным?» Вот почему Он улыбнулся, выслушав просьбу пастушков. Господь Капила говорит в «Шримад-Бхагаватам» (3.28.32): ха̄сам̇ харер аваната̄кхила-лока- тӣвра-ш́ока̄ш́ру-са̄гара-виш́ошан̣ам атй-уда̄рам — «Улыбка и смех Верховного Господа — проявление Его несравненного великодушия. Они осушают океан слез, пролитых теми, кто терпит невыносимые муки и страдания, стоит им склониться к Его лотосным стопам». Так, желая подбодрить Своих друзей, Господь Кришна и Господь Баларама рассмеялись в ответ на их речи и тотчас отправились вместе с ними в Талаван.

 

Стих 10.15.28

बलः प्रविश्य बाहुभ्यां तालान्सम्परिकम्पयन् ।
फलानि पातयामास मतङ्गज इवौजसा ॥२८॥

балах̣ правиш́йа ба̄хубхйа̄м̇
та̄ла̄н сампарикампайан
пхала̄ни па̄тайа̄м а̄са
матан̇-гаджа ивауджаса̄

Пословный перевод

балах̣ — Баларама; правиш́йа — войдя; ба̄хубхйа̄м — двумя руками; та̄ла̄н — пальмы; сампарикампайан — сотрясающий; пхала̄ни — плоды; па̄тайа̄м а̄са — стряхнул; матам-гаджах̣ — бешеный слон; ива — как; оджаса̄ — мощью.

Перевод

Первым вошел в Талаван Господь Баларама. Словно бешеный слон, двумя руками Он принялся неистово трясти пальмы, так что плоды тала градом посыпались на землю.

 

Стих 10.15.29

फलानां पततां शब्दं निशम्यासुररासभः ।
अभ्यधावत्क्षितितलं सनगं परिकम्पयन् ॥२९॥

пхала̄на̄м̇ патата̄м̇ ш́абдам̇
ниш́амйа̄сура-ра̄сабхах̣
абхйадха̄ват кшити-талам̇
са-нагам̇ парикампайан

Пословный перевод

пхала̄на̄м — плодов; патата̄м — падающих; ш́абдам — звук; ниш́амйа — услышав; асура-ра̄сабхах̣ — демон в облике осла; абхйадха̄ват — помчался; кшити-талам — поверхность земли; са- нагам — с деревьями; парикампайан — сотрясающий.

Перевод

Услышав, как падают с деревьев плоды, демон Дхенука ринулся навстречу Ему. Земля дрожала под его копытами, а деревья тряслись.

 

Стих 10.15.30

समेत्य तरसा प्रत्यग्द्वाभ्यां पद्भ्यां बलं बली ।
निहत्योरसि काशब्दं मुञ्चन्पर्यसरत्खलः ॥३०॥

саметйа тараса̄ пратйаг
два̄бхйа̄м̇ падбхйа̄м̇ балам̇ бал ӣ
нихатйораси ка̄-ш́абдам̇
мун̃чан парйасарат кхалах̣

Пословный перевод

саметйа — встретив Его; тараса̄ — быстро; пратйак — задними; два̄бхйа̄м — двумя; падбхйа̄м — ногами; балам — Господа Баладеву; балӣ — могучий (демон); нихатйа — ударив; ураси — в грудь; ка̄-ш́абдам — отвратительный рев; мун̃чан — издающий; парйасарат — обежал кругом; кхалах̣ — осёл.

Перевод

Подбежав к Господу Балараме, могучий демон изо всех сил лягнул Его в грудь копытами задних ног. После этого Дхенука стал носиться вокруг, издавая громкий рев.

 

Стих 10.15.31

पुनरासाद्य संरब्ध उपक्रोष्टा पराक्स्थितः ।
चरणावपरौ राजन्बलाय प्राक्षिपद्रुषा ॥३१॥

пунар а̄са̄дйа сам̇рабдха
упакрошт̣а̄ пара̄к стхитах̣
чаран̣а̄в апарау ра̄джан
бала̄йа пра̄кшипад руша̄

Пословный перевод

пунах̣ — вновь; а̄са̄дйа — приблизившись к Нему; сам̇рабдхах̣ — свирепый; упакрошт̣а̄ — осёл; пара̄к — задом к Господу; стхитах̣ — вставший; чаран̣ау — ноги; апарау — задние; ра̄джан — о царь Парикшит; бала̄йа — в Господа Балараму; пра̄кшипат — выбросил; руша̄ — со злобой.

Перевод

О царь, вновь приблизившись к Господу Балараме, разъяренный осел повернулся задом к Господу. Охваченный злобой, он продолжал реветь и снова лягнул Балараму задними ногами.

Комментарий

Слово упакрошт̣а̄ может означать «осёл», а также «кричащий неподалеку». Здесь оно указывает на то, что могучий Дхенука издавал ужасный, злобный рев.

 

Стих 10.15.32

स तं गृहीत्वा प्रपदोर्भ्रामयित्वैकपाणिना ।
चिक्षेप तृणराजाग्रे भ्रामणत्यक्तजीवितम् ॥३२॥

са там̇ гр̣х ӣ тва̄ прападор
бхра̄майитваика-па̄н̣ина̄
чикшепа тр̣н̣а-ра̄джа̄гре
бхра̄ман̣а-тйакта-дж ӣ витам

Пословный перевод

сах̣ — Он; там — его; гр̣хӣтва̄ — схватив; прападох̣ — за копыта; бхра̄майитва̄ — раскрутив; эка-па̄н̣ина̄ — одной рукой; чикшепа — швырнул; тр̣н̣а-ра̄джа-агре — на верхушку пальмы; бхра̄ман̣а — от вращения; тйакта — оставлена; джӣвитам — того, чья жизнь.

Перевод

Господь Баларама поймал Дхенуку за копыта, одной рукой раскрутил его вокруг Себя и забросил на верхушку пальмы. От бешеного вращения демон испустил дух.

 

Стих 10.15.33

तेनाहतो महातालो वेपमानो बृहच्छिराः ।
पार्श्वस्थं कम्पयन्भग्नः स चान्यं सोऽपि चापरम् ॥३३॥

тена̄хато маха̄-та̄ло
вепама̄но бр̣хач-чхира̄х̣
па̄рш́ва-стхам̇ кампайан бхагнах̣
са ча̄нйам̇ со ’пи ча̄парам

Пословный перевод

тена — этим (телом мертвого Дхенукасуры); а̄хатах̣ — потревоженная; маха̄-та̄лах̣ — огромная пальма; вепама̄нах̣ — дрожащая; бр̣хат-ш́ира̄х̣ — имеющая большую верхушку; па̄рш́ва-стхам — рядом стоящую; кампайан — заставившая задрожать; бхагнах̣ — переломленная; сах̣ — эта; ча — и; анйам — другая; сах̣ — эта; апи — также; ча — и; апарам — другая.

Перевод

Господь Баларама зашвырнул мертвое тело Дхенукасуры на самую высокую пальму в лесу, и, когда труп демона рухнул на ее верхушку, могучее дерево затряслось и переломилось под его тяжестью. Падая, пальма повалила соседнюю, а та сломала еще одну. Весь лес дрожал и трясся, и множество деревьев, подломленные, повалились наземь.

Комментарий

Господь Баларама зашвырнул демона Дхенуку на пальму с такой силой, что все соседние пальмы задрожали и стали с оглушительным треском валиться на землю.

 

Стих 10.15.34

बलस्य लीलयोत्सृष्ट खरदेहहताहताः ।
तालाश्चकम्पिरे सर्वे महावातेरिता इव ॥३४॥

баласйа л ӣ лайотср ̣ шт ̣ а -
кхара - деха - хата̄хата̄х ̣
та̄ла̄ш́ чакампире сарве
маха̄-ва̄терита̄ ива

Пословный перевод

баласйа — Господа Баларамы; лӣлайа̄ — игрой; утср̣шт̣а — подброшенного вверх; кхара-деха — из-за тела осла; хата-а̄хата̄х̣ — ударяющиеся друг о друга; та̄ла̄х̣ — пальмы; чакампире — тряслись; сарве — все; маха̄-ва̄та — сильным ветром; ӣрита̄х̣ — раскачиваемые; ива — будто.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...

Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...

Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...

Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначен­ные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.015 с.