Как ты и просил, я подробно описал тебе деяния Господа Хари, которые стали известны лишь на шестом году Его жизни, хотя все это произошло, когда Господу шел пятый год. — КиберПедия 

Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...

Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...

Как ты и просил, я подробно описал тебе деяния Господа Хари, которые стали известны лишь на шестом году Его жизни, хотя все это произошло, когда Господу шел пятый год.

2021-02-01 85
Как ты и просил, я подробно описал тебе деяния Господа Хари, которые стали известны лишь на шестом году Его жизни, хотя все это произошло, когда Господу шел пятый год. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

Стих 10.14.60

एतत्सुहृद्भिश्चरितं मुरारेरघार्दनं शाद्वलजेमनं च ।
व्यक्तेतरद्रू पमजोर्वभिष्टवं शृण्वन्गृणन्नेति नरोऽखिलार्थान् ॥६०॥

этат сухр̣дбхиш́ чаритам̇ мура̄рер
агха̄рданам̇ ш́а̄двала-джеманам̇ ча
вйактетарад р ӯ пам аджорв - абхишт ̣ авам̇
ш́р̣н̣ван гр̣н̣анн эти наро ’кхила̄ртха̄н

Пословный перевод

этат — эти; сухр̣дбхих̣ — с друзьями-пастушками; чаритам — развлечения; мура̄рех̣ — Господа Мурари; агха-арданам — покорение демона Агхасуры; ш́а̄двала — на лесной траве; джеманам — обед; ча — и; вйакта-итарат — неземной; рӯпам — трансцендентный образ Господа; аджа — Господа Брахмы; уру — всеохватывающие; абхишт̣авам — молитвы; ш́р̣н̣ван — слушающий; гр̣н̣ан — повторяющий; эти — приходит; нарах̣ — человек; акхила-артха̄н — ко всему желаемому.

Перевод

Слушая и пересказывая истории о том, как Господь Мурари вместе со Своими друзьями-пастушками устраивал пикники на зеленой лесной траве, убил демона Агхасуру и явил Свои трансцендентные формы, а также внимая удивительным молитвам, которые вознес Господь Брахма, человек, без сомнения, исполнит все свои духовные желания.

Комментарий

Шрила Санатана Госвами пишет, что достижение духовного совершенства гарантировано даже тому, кто просто стремится слушать и пересказывать повествования об удивительных играх Господа. Многие преданные отдают так много времени и сил распространению сознания Кришны, что им не удается так часто слушать и говорить об играх Господа, как им хотелось бы. Тем не менее, благодаря сильному желанию постоянно слушать о деяниях Господа и воспевать их, они непременно достигнут высшего совершенства в духовной жизни. Впрочем, все мы должны стараться как можно чаще рассказывать друг другу о трансцендентных играх Господа.

 

Стих 10.14.61

एवं विहारैः कौमारैः कौमारं जहतुर्व्रजे ।
निलायनैः सेतुबन्धैर्मर्कटोत्प्लवनादिभिः ॥६१॥

эвам̇ виха̄раих̣ каума̄раих̣
каума̄рам̇ джахатур врадже
нила̄йанаих̣ сету-бандхаир
маркат̣отплавана̄дибхих̣

Пословный перевод

эвам — так; виха̄раих̣ — с развлечениями; каума̄раих̣ — детскими; каума̄рам — возраст до пяти лет; джахатух̣ — проводили; врадже — на земле Вриндавана; нила̄йанаих̣ — с играми в догонялки; сету-бандхаих̣ — со строительством мостов; маркат̣а- утплавана — с прыжками в подражание обезьянам; а̄дибхих̣ — и прочим.

Перевод

Так мальчики проводили свое детство на земле Вриндавана. Они играли в прятки, строили игрушечные мосты, прыгали, подражая обезьянам, и придумывали множество других развлечений.

Комментарий

По словам Шрилы Санатаны Госвами, слово нила̄йанаих̣ может обозначать игры, вроде пряток или «стражников и разбойников». Иногда мальчики прыгали, подражая обезьянам армии Господа Рамачандры, и разыгрывали строительство моста на остров Ланка, строя маленькие мостики на речушках и прудах. Они инсценировали пахтание молочного океана, а иногда играли в мяч. Попав в духовный мир, душа может испытать высшее блаженство. А чтобы попасть туда, нужно соблюсти одно простое условие: все наши поступки должны быть пропитаны чистой любовью к Богу, то есть сознанием Кришны.

 

Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к четырнадцатой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Молитвы Брахмы Господу Кришне».

 

ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ

Смерть Дхенукасуры

 

В этой главе рассказывается о том, как Господь Баларама и Господь Кришна, пася коров на лугах Вриндавана, убили Дхенукасуру и других демонов-ослов и так даровали жителям Враджа возможность отведать плодов деревьев тала. Вскоре после этого Кришна вернул к жизни пастушков, отравившихся ядом змея Калии.

Однажды Рама и Кришна, вступившие в пору отрочества (пауганда), гнали коров на пастбище. Путь Их на этот раз пролегал через красивый лес с кристально чистым озерцом. Там мальчики принялись резвиться, соревнуясь друг с другом в ловкости. Сделав вид, что устал, Господь Баларама прилег и положил голову на колени одного из пастушков, а Господь Кришна стал разминать стопы Своего старшего брата, чтобы снять Его усталость. Затем Сам Кришна решил отдохнуть на коленях одного из Своих друзей, а в это время другой мальчик массировал Его стопы. Так Кришна и Баларама наслаждались играми в обществе Своих друзей.

В тот день Шридама, Субала, Стока-Кришна и другие пастушки рассказали Раме и Кришне, что в лесу Талаван, неподалеку от Говардханы, поселился свирепый и непобедимый Дхенука, демон в облике осла. Деревья в этом лесу были усыпаны спелыми, сладкими плодами, однако из страха перед демоном никто не решался пробовать эти фрукты. Поэтому нужно было как-то убить демона и всех его помощников. Выслушав пастушков, Господь Кришна и Господь Рама тут же направились к лесу, чтобы исполнить желание Своих друзей.

Войдя в Талаван, Господь Баларама принялся трясти пальмы, и спелые плоды градом посыпались на землю. Но на шум сразу же примчался Дхенукасура, демон в облике осла. Демон несся прямо на Господа Балараму. Однако Баларама одной рукой схватил его за задние ноги, раскрутил хорошенько и забросил на верхушку дерева, отчего тот испустил дух. При виде этого все друзья Дхенукасуры, рассвирепев, тоже напали на Раму и Кришну, однако те одного за другим хватали их, раскручивали и убивали. Вскоре со всеми демонами было покончено, и в лесу воцарился мир. Когда Кришна и Баларама возвратились домой, Яшода и Рохини посадили детей к себе на колени и принялись осыпать Их поцелуями, а потом накормили мальчиков изысканными яствами и уложили спать.

Несколько дней спустя Господь Кришна, на этот раз без старшего брата, отправился вместе с друзьями пасти коров на берег Калинди. Томимые жаждой, пастушки и телята стали пить воду из реки, но вода оказалась отравленной, и все они, лишившись чувств, упали на землю. Тогда Кришна вернул их всех к жизни, пролив на них дождь милости Своего взгляда. Очнувшись, они поняли, что остались живы лишь по Его милости.

 

 

Стих 10.15.1

श्रीशुक उवाच

ततश्च पौगण्डवयःश्रीतौ व्रजे
बभूवतुस्तौ पशुपालसम्मतौ ।
गाश्चारयन्तौ सखिभिः समं पदैर्
वृन्दावनं पुण्यमतीव चक्रतुः ॥१॥

ш́р ӣ - ш ́ ука ува̄ча

таташ́ ча пауган̣д̣а-вайах̣-ш́ритау врадже
бабх ӯ ватус тау паш ́ у - па̄ла - самматау
га̄ш́ ча̄райантау сакхибхих̣ самам̇ падаир
вр̣нда̄ванам̇ пун̣йам ат ӣ ва чакратух ̣

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; татах̣ — затем; ча — и; пауган̣д̣а-вайах̣ — возраста пауганда (от пяти до десяти лет); ш́ритау — достигнувшие; врадже — во Вриндаване; бабхӯватух̣ — (Рама и Кришна) стали; тау — Они оба; паш́у- па̄ла — пастухами; самматау — назначенные; га̄х̣ — коров; ча̄райантау — пасущие; сакхибхих̣ самам — вместе с друзьями; падаих̣ — следами стоп; вр̣нда̄ванам — Шри Вриндаван; пун̣йам — благоприятный; атӣва — очень; чакратух̣ — сделали.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Когда Господь Рама и Господь Кришна, живя во Вриндаване, вступили в пору отрочества (пауганда, возраст от пяти до десяти лет), пастухи решили, что пришло время доверить братьям пасти коров. Приступив к новым обязанностям, два брата, окруженные друзьями, осчастливили землю Вриндавана, оставляя на ней следы Своих лотосных стоп.

Комментарий

Господь Кришна хотел подбодрить Своих друзей, которых сначала проглотил Агхасура, а затем похитил Брахма. Поэтому Господь решил отвести их в пальмовый лес Талаван и угостить спелыми, вкусными плодами. Поскольку духовное тело Господа как будто стало старше и сильнее, пастухи Вриндавана во главе с Махараджей Нандой решили, что пришла пора Кришне становиться настоящим пастухом. Теперь вместо телят Кришне доверили пасти взрослых коров, быков и волов. Махараджа Нанда, горячо любивший сына, ранее считал Кришну слишком маленьким и неопытным для такого сложного дела, как забота о взрослых коровах и быках. В разделе Карттика-махатмья «Падма-пураны» сказано:

ш́укла̄шт̣ам ӣ ка̄рттике ту
смр̣та̄ гопа̄шт̣ам ӣ будхаих ̣
тад-дина̄д ва̄судево ’бх ӯ д
гопах̣ п ӯ рвам̇ ту ватсапах ̣

«Восьмой лунный день светлой половины месяца карттика сведущие люди называют Гопаштами. С этого дня Господь Ва̄судева стал настоящим пастухом: вместо телят Он начал пасти коров».

Слово падаих̣ указывает на то, что Господь Кришна благословлял землю, ступая по ней Своими лотосными стопами. Господь не носил сандалий или другой обуви, что заставляло девушек Вриндавана постоянно беспокоиться о Нем: они боялись, как бы Кришна не поранил Свои нежные лотосные стопы.

 

Стих 10.15.2

तन्माधवो वेणुमुदीरयन्वृतो गोपैर्गृणद्भिः स्वयशो बलान्वितः ।
पशून्पुरस्कृत्य पशव्यमाविशद्विहर्तुकामः कुसुमाकरं वनम् ॥२॥

тан ма̄дхаво вен̣ум уд ӣ райан вр ̣ то
гопаир гр̣н̣адбхих̣ сва-йаш́о бала̄нвитах̣
паш́ ӯ н пураскр ̣ тйа паш ́ авйам а̄виш ́ ад
вихарту-ка̄мах̣ кусума̄карам̇ ванам

Пословный перевод

тат — итак; ма̄дхавах̣ — Господь Шри Мадхава; вен̣ум — на флейте; удӣрайан — играющий; вр̣тах̣ — окруженный; гопаих̣ — пастушками; гр̣н̣адбхих̣ — поющими; сва-йаш́ах̣ — Его славу; бала- анвитах̣ — сопровождаемый Господом Баларамой; паш́ӯн — животных; пураскр̣тйа — пустив впереди; паш́авйам — туда, где было вдоволь пищи для коров; а̄виш́ат — вошел; вихарту-ка̄мах̣ — желающий насладиться играми; кусума-а̄карам — усыпанный цветами; ванам — в лес.

Перевод

Желая насладиться играми с друзьями, Господь Мадхава, сопровождаемый Господом Баладевой и пастушками, которые прославляли Его, вошел в цветущий лес Вриндавана, где было вдоволь пищи для коров. Впереди Господь, игравший на флейте, гнал Свое стадо.

Комментарий

Шрила Санатана Госвами дает различные толкования слову ма̄дхава. Обычно ма̄дхава переводится как «Господь, супруг Лакшми, богини удачи». Это имя также указывает на то, что Господь Кришна явился в роду Мадху. Еще одно значение слова ма̄дхава — «весна». Имеется в виду, что, как только Господь Кришна вошел в лес Вриндавана, все красо́ты весны не замедлили явиться Его взору — деревья украсились цветами, задул прохладный ветер и весь лес превратился в рай. Господа называют Мадхавой еще и потому, что Его влечет мадху, вкус супружеской любви.

Входя в лес Вриндавана, Господь Кришна громко играл на флейте, даря всем жителям Враджа-дхамы непостижимое блаженство. Каждый день святая земля Вриндавана становилась свидетелем этих простых лил Господа — Его игры на флейте, Его развлечений в лесу и многого другого.

 

Стих 10.15.3

तन्मञ्जुघोषालिमृगद्विजाकुलं महन्मनःप्रख्यपयःसरस्वता ।
वातेन जुष्टं शतपत्रगन्धिना निरीक्ष्य रन्तुं भगवान्मनो दधे ॥३॥

тан ман̃джу-гхоша̄ли-мр̣га-двиджа̄кулам̇
махан-манах̣-пракхйа-пайах̣-сарасвата̄
ва̄тена джушт̣ам̇ ш́ата-патра-гандхина̄
нир ӣ кшйа рантум̇ бхагава̄н мано дадхе

Пословный перевод

тат — этот лес; ман̃джу — очаровательные; гхоша — издающими звуки; али — пчелами; мр̣га — животными; двиджа — и птицами; а̄кулам — наполненный; махат — великих душ; манах̣ — умы; пракхйа — напоминающей; пайах̣ — с водой; сарасвата̄ — с озером; ва̄тена — ветром; джушт̣ам — овеваемый; ш́ата-патра — лотосов с сотнями лепестков; гандхина̄ — ароматом; нирӣкшйа — оглядев; рантум — насладиться; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; манах̣ — Свой ум; дадхе — обратил.

Перевод

Взору Верховного Господа предстал лес, наполненный гудением пчел, гомоном птиц и криками лесных зверей. Лес украшало озеро. Кристально чистая вода в нем напоминала умы великих душ. Легкий ветерок разносил пьянящий аромат нежных лотосов с сотнями лепестков. Видя все это, Господь Кришна решил насладиться этой красотой.

Комментарий

Господь Кришна увидел, что лес Вриндавана дарил наслаждение всем пяти чувствам. Пчелы, птицы и животные наполняли его приятными звуками, которые услаждали слух. Ветерок усердно служил Господу, разнося повсюду освежающую влагу прозрачного озера и даруя так радость чувству осязания. Запах, переносимый ветерком, был так сладок, что возбуждал даже чувство вкуса, а благоухание лотосов дарило блаженство обонянию. Весь лес был прекрасен, как уголок рая, даруя духовное блаженство глазам. Такое объяснение этому стиху дает Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур.

 

Стих 10.15.4

स तत्र तत्रारुणपल्लवश्रिया फलप्रसूनोरुभरेण पादयोः ।
स्पृशच्छिखान्वीक्ष्य वनस्पतीन्मुदा स्मयन्निवाहाग्रजमादिपूरुषः ॥४॥

са татра татра̄рун̣а-паллава-ш́рийа̄
пхала-прас ӯ нору - бхарен ̣ а па̄дайох ̣
спр̣ш́ач чхикха̄н в ӣ кшйа ванаспат ӣ н муда̄
смайанн ива̄ха̄гра-джам а̄ди-п ӯ рушах ̣

Пословный перевод

сах̣ — Он; татра татра — повсюду; арун̣а — красноватых; паллава — новых листьев; ш́рийа̄ — красотой; пхала — плодов; прасӯна — и цветов; уру-бхарен̣а — с ношей; па̄дайох̣ — у Его стоп; спр̣ш́ат — касающийся; ш́икха̄н — кончиков ветвей; вӣкшйа — увидев; ванаспатӣн — величественные деревья; муда̄ — с радостью; смайан — смеющийся; ива — как бы; а̄ха — сказал; агра-джам — старшему брату; а̄ди-пӯрушах̣ — изначальный Верховный Господь.

Перевод

Предвечный Господь увидел величественные деревья, чьи ветви с красными молодыми листьями, цветами и тяжелыми плодами низко склонялись, пытаясь коснуться Его стоп своими кончиками. Сладко улыбнувшись, Он обратился к Своему старшему брату.

Комментарий

Слова муда̄ смайанн ива указывают на то, что Господь пребывал в шутливом расположении духа. Он знал, что деревья склоняются, выказывая почтение Ему Самому. Однако в следующем стихе Господь, шутливо обращаясь к Господу Балараме как к Своему другу, стал говорить, что это почтение было адресовано старшему брату.

 

Стих 10.15.5

श्रीभगवानुवाच

अहो अमी देववरामरार्चितं पादाम्बुजं ते सुमनःफलार्हणम् ।
नमन्त्युपादाय शिखाभिरात्मनस्तमोऽपहत्यै तरुजन्म यत्कृतम् ॥५॥

ш́р ӣ - бхагава̄н ува̄ча

ахо ам ӣ дева - вара̄мара̄рчитам̇
па̄да̄мбуджам̇ те суманах̣-пхала̄рхан̣ам
намантй упа̄да̄йа ш́икха̄бхир а̄тманас
тамо-’пахатйаи тару-джанма йат-кр̣там

Пословный перевод

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — Господь Шри Кришна сказал; ахо — о!; амӣ — эти; дева-вара — о лучший из повелителей (Шри Баларама); амара — бессмертными полубогами; арчитам — чтимым; па̄да-амбуджам — лотосным стопам; те — Твоим; суманах̣ — цветов; пхала — и фруктов; архан̣ам — подношение; наманти — склоняются; упа̄да̄йа — преподнеся; ш́икха̄бхих̣ — головами; а̄тманах̣ — своей; тамах̣ — тьмы невежества; апахатйаи — для рассеивания; тару-джанма — рождение в образе деревьев; йат — которым (невежеством); кр̣там — создано.

Перевод

Верховный Господь сказал: О лучший из повелителей! Только взгляни, как лесные деревья склоняют свои головы к Твоим лотосным стопам, которым поклоняются бессмертные полубоги. Чтобы избавиться от дремучего невежества, которое заставило их получить тела деревьев, они подносят Тебе свои цветы и плоды.

Комментарий

Деревья Вриндавана считали, что из-за огромного количества прошлых оскорблений они получили тела, которые не могут передвигаться, и потому лишены возможности сопровождать Кришну в Его прогулках по Вриндавану. На самом же деле все обитатели Вриндавана, в том числе и деревья, были возвышенными душами, которые имели право лично общаться с Верховной Личностью Бога. Однако, охваченные экстазом разлуки, деревья полагали, что находятся в невежестве, и потому пытались очиститься, склоняясь к лотосным стопам Кришны и Баларамы. Поняв их настроение, Господь Кришна одарил их милостивым взглядом и, обращаясь к Своему старшему брату Балараме, прославил их служение.

 

Стих 10.15.6

एतेऽलिनस्तव यशोऽखिललोकतीर्थं
गायन्त आदिपुरुषानुपथं भजन्ते ।
प्रायो अमी मुनिगणा भवदीयमुख्या
गूढं वनेऽपि न जहत्यनघात्मदैवम् ॥६॥

эте ’линас тава йаш́о ’кхила-лока-т ӣ ртхам̇
га̄йанта а̄ди-пуруша̄нупатхам̇ бхаджанте
пра̄йо ам ӣ муни - ган ̣ а̄ бхавад ӣ йа - мукхйа̄
г ӯ д ̣ хам̇ ване ’пи на джахатй анагха̄тма - даивам

Пословный перевод

эте — эти; алинах̣ — пчелы; тава — Твою; йаш́ах̣ — славу; акхила-лока — всех миров; тӣртхам — место паломничества; га̄йантах̣ — поют; а̄ди-пуруша — о изначальная Личность Бога; анупатхам — вслед за (Тобой); бхаджанте — поклоняются; пра̄йах̣ — прежде всего; амӣ — эти; муни-ган̣а̄х̣ — великие мудрецы; бхавадӣйа — среди Твоих преданных; мукхйа̄х̣ — самые близкие; гӯд̣хам — сокрытое; ване — в лесу; апи — даже; на джахати — не покидают; анагха — о безгрешный; а̄тма-даивам — свое Божество.

Перевод

О изначальный Господь, должно быть, те пчелы, что вьются вокруг Тебя, — это величайшие мудрецы, Твои возвышенные слуги. Они достигли совершенства поклонения, следуя за Тобой повсюду и без устали воспевая Твои славные деяния, ибо Твоя слава — место паломничества для всего мира. О безгрешный, Ты спрятался в этом лесу, однако пчелы не желают расставаться с Тобой, почитая Тебя своим Господом.

Комментарий

В этом стихе слово гӯд̣хам имеет важное значение. Оно указывает на то, что Верховный Господь приходит в материальный мир в облике Кришны или Баларамы, играя роль обычного человека, однако великие мудрецы безошибочно узнают в Нем Высшую Абсолютную Истину. Все трансцендентные формы Господа вечны, исполнены блаженства и знания, тогда как наши материальные тела существуют временно, исполнены невежества и подвержены всевозможным страданиям.

Одно из значений слова тӣртха — «способ выйти за пределы материального мира». Просто слушая о деяниях Верховного Господа и воспевая Его славу, человек немедленно выходит за пределы материального бытия и достигает духовного совершенства. Вот почему в данном стихе славные деяния Господа называются тиртхой, местом паломничества для всех в этом мире. Слово га̄йантах̣ указывает на то, что святые мудрецы отказываются от обета молчания и других эгоистических практик ради того, чтобы прославлять деяния Верховного Господа. Хранить молчание в высшем смысле этого слова означает не говорить глупостей. Молчать — значит ограничить свои разговоры темами, имеющими отношение к любовному служению Верховному Господу.

Слово анагха означает, что Верховный Господь никогда не грешит и никому не причиняет зла. Это слово также подразумевает, что Господь немедленно прощает искреннему преданному его грехи и оскорбления, которые тот может случайно совершить, отклонившись от пути служения Господу. В контексте этого стиха слово анагха также означает, что Господа Балараму ничуть не беспокоили пчелы, везде следовавшие за Ним (анупатхам). Господь благословлял их такими словами: «О пчелы, летите же в Мою тайную рощицу и наслаждайтесь ее ароматами».

 

Стих 10.15.7

नृत्यन्त्यमी शिखिन ईड्य मुदा हरिण्यः
कुर्वन्ति गोप्य इव ते प्रियमीक्षणेन ।
सूक्तैश्च कोकिलगणा गृहमागताय
धन्या वनौकस इयान्हि सतां निसर्गः ॥७॥

нр̣тйантй ам ӣ ш ́ икхина ӣ д ̣ йа му да̄ харин̣йах̣
курванти гопйа ива те прийам ӣ кшан ̣ ена
с ӯ ктаиш ́ ча кокила - ган ̣ а̄ гр ̣ хам а̄гата̄йа
дханйа̄ ванаукаса ийа̄н хи сата̄м̇ нисаргах̣

Пословный перевод

нр̣тйанти — танцуют; амӣ — эти; ш́икхинах̣ — павлины; ӣд̣йа — о почитаемый Господь; муда̄ — с ликованием; харин̣йах̣ — оленихи; курванти — доставляют; гопйах̣ — гопи; ива — как; те — Тебе; прийам — удовольствие; ӣкшан̣ена — взглядами; сӯктаих̣ — ведическими гимнами; ча — и; кокила-ган̣а̄х̣ — кукушки; гр̣хам — в дом; а̄гата̄йа — придя; дханйа̄х̣ — удачливые; вана-окасах̣ — жители леса; ийа̄н — такова; хи — в самом деле; сата̄м — святых; нисаргах̣ — природа.

Перевод

О господин, ликующие павлины пустились перед Тобой в пляс, серны, как молодые пасту́шки, радуют Тебя любящими взглядами, а кукушки поют ведические гимны в Твою честь. Все жители этого леса, несомненно, очень удачливы, и ведут они себя так, как и подобает великим душам, чей дом посетила другая великая душа.

 

Стих 10.15.8

धन्येयमद्य धरणी तृणवीरुधस्त्वत्
पादस्पृशो द्रुमलताः करजाभिमृष्टाः ।
नद्योऽद्र यः खगमृगाः सदयावलोकैर्
गोप्योऽन्तरेण भुजयोरपि यत्स्पृहा श्रीः ॥८॥

дханйейам адйа дхаран̣ ӣ тр ̣ н ̣ а - в ӣ рудхас тват -
па̄да-спр̣ш́о друма-лата̄х̣ караджа̄бхимр̣шт̣а̄х̣
надйо ’драйах̣ кхага-мр̣га̄х̣ садайа̄валокаир
гопйо ’нтарен̣а бхуджайор апи йат-спр̣ха̄ ш́р ӣ х ̣

Пословный перевод

дханйа̄ — удачлива; ийам — эта; адйа — теперь; дхаран̣ӣ — земля; тр̣н̣а — трава; вӣрудхах̣ — и кусты; тват — Твоих; па̄да — стоп; спр̣ш́ах̣ — испытывающие прикосновение; друма — деревья; лата̄х̣ — и лианы; кара-джа — ногтей на Твоих руках; абхимр̣шт̣а̄х̣ — ощущающие прикосновение; надйах̣ — реки; адрайах̣ — горы; кхага — птицы; мр̣га̄х̣ — и животные; садайа — милостивыми; авалокаих̣ — взглядами; гопйах̣ — гопи; антарен̣а — между; бхуджайох̣ — руками; апи — несомненно; йат — которое; спр̣ха̄ — хранящая желание; ш́рӣх̣ — богиня удачи.

Перевод

Как повезло этой земле! Ты касался ее травы и кустов Своими стопами, а кончиками пальцев дотрагивался до деревьев и лиан. Ее реки, горы, птицы и животные благословлены Твоим милостивым взглядом. Однако самую большую милость Ты оказал юным гопи, когда сжимал их в Своих объятиях, — сама богиня процветания мечтает о такой удаче!

Комментарий

Слово адйа, «теперь», указывает на то время, когда Господь Баларама и Господь Кришна присутствовали на нашей планете. В облике Варахи Господь Кришна спас Землю; более того, Господь Шеша Своей энергией всегда поддерживает ее. И Вараха, и Шеша — экспансии Баларамы, который, в свою очередь, появился из Кришны, изначальной Личности Бога. Но Господь Кришна утверждает здесь, что «сегодня эта земля обрела высшую удачу» (дханйейам адйа дхаран̣ӣ), поскольку ничто не может сравниться с благословениями, которые дает Верховный Господь в образе Господа Кришны, особенно когда Он приходит вместе со Своей полной экспансией — Баларамой. Составное слово караджа̄бхимр̣шт̣а̄х̣, «ощутив прикосновение ногтей на Твоих пальцах», указывает на то, что, гуляя по лесу, Кришна и Баларама забавы ради срывали с деревьев, кустов и лиан плоды и цветы. Они срывали с кустов листья, чтобы вместе с цветами украсить ими Свои тела.

Кришна и Баларама благосклонно и с любовью оглядывали реки и холмы Вриндавана, проливая милость на всех их обитателей. Однако о том благословении, которое получили гопи, мечтает даже сама богиня процветания, — Сам Господь обнимал их Своими прекрасными руками. Однажды богиня процветания, вечно пребывающая на груди Господа Нараяны в небесном царстве Вайкунтхи, возжелала оказаться в объятиях Шри Кришны. Чтобы получить это благословение, она принялась совершать суровую аскезу. Но Господь Кришна сказал, что ее место на Вайкунтхе, и потому она не сможет наслаждаться Его объятиями во Вриндаване. Тогда Лакшми стала просить позволения вечно находиться у сердца на груди Господа в виде золотой полоски, и Шри Кришна даровал ей это благословение. Эту историю из Пуран приводит в своем комментарии Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур.

 

Стих 10.15.9

श्रीशुक उवाच

एवं वृन्दावनं श्रीमत्कृष्णः प्रीतमनाः पशून् ।
रेमे सञ्चारयन्नद्रे ः! सरिद्रो धःसु सानुगः ॥९॥

ш́р ӣ - ш ́ ука ува̄ча

эвам̇ вр̣нда̄ванам̇ ш́р ӣ мат
кр̣шн̣ах̣ пр ӣ та - мана̄х ̣ паш ́ ӯ н
реме сан̃ча̄райанн адрех̣
сарид-родхах̣су са̄нугах̣

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; эвам — так; вр̣нда̄ванам — лесу Вриндавана и его обитателям; ш́рӣмат — прекрасному; кр̣шн̣ах̣ — Господь Кришна; прӣта-мана̄х̣ — радующийся в уме; паш́ӯн — животным; реме — наслаждался; сан̃ча̄райан — пасущий; адрех̣ — у горы; сарит — реки; родхах̣су — на берегах; са-анугах̣ — сопровождаемый друзьями.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Этими словами Господь Кришна выразил удовольствие, которое доставили Ему прекрасный лес Вриндавана и его обитатели. После этого на берегу Ямуны у подножия холма Говардхана Он стал пасти коров, наслаждаясь обществом Своих друзей.

 

Стихи 10.15.10-12

क्वचिद्गायति गायत्सु मदान्धालिष्वनुव्रतैः ।
उपगीयमानचरितः पथि सङ्कर्षणान्वितः ॥१०॥

अनुजल्पति जल्पन्तं कलवाक्यैः शुकं क्वचित्
क्वचित्सवल्गु कूजन्तमनुकूजति कोकिलम् ।
क्वचिच्च कालहंसानामनुकूजति कूजितम्
अभिनृत्यति नृत्यन्तं बर्हिणं हासयन्क्वचित् ॥११॥

मेघगम्भीरया वाचा नामभिर्दूरगान्पशून् ।
क्वचिदाह्वयति प्रीत्या गोगोपालमनोज्ञया ॥१२॥

квачид га̄йати га̄йатсу
мада̄ндха̄лишв анувратаих̣
упаг ӣ йама̄на - чаритах ̣
патхи сан̇каршан̣а̄нвитах̣

ануджалпати джалпантам ̇
кала - ва ̄ кйаих ̣ ш ́ укам ̇ квачит
квачит са - валгу к ӯ джантам
анук ӯ джати кокилам
квачич ча кала - хам ̇ са ̄ на ̄ м
анук ӯ джати к ӯ джитам
абхинр ̣ тйати нр ̣ тйантам ̇
бархин ̣ ам ̇ ха ̄ сайан квачит

мегха - гамбх ӣ райа ̄ ва ̄ ча ̄
на ̄ мабхир д ӯ ра - га ̄ н паш ́ ӯ н
квачид а ̄ хвайати пр ӣ тйа ̄
го - гопа ̄ ла - маноджн ̃ айа ̄

Пословный перевод

квачит — иногда; га̄йати — поет; га̄йатсу — среди поющих; мада- андха — ослепленных хмелем; алишу — среди пчел; анувратаих̣ — с друзьями; упагӣйама̄на — восхваляются; чаритах̣ — тот, чьи деяния; патхи — по тропинке; сан̇каршан̣а-анвитах̣ — сопровождаемый Господом Баладевой; ануджалпати — подражает; джалпантам — щебечущему; кала-ва̄кйаих̣ — отрывистой речью; ш́укам — попугаю; квачит — иногда; квачит — иногда; са — с; валгу — изяществом; кӯджантам — кукующей; анукӯджати — подражает кукованию; кокилам — кукушки; квачит — иногда; ча — и; кала- хам̇са̄на̄м — лебедей; анукӯджати кӯджитам — подражает крику; абхинр̣тйати — танцует впереди; нр̣тйантам — танцующего; бархин̣ам — павлина; ха̄сайан — вызывая смех; квачит — иногда; мегха — грозовая туча; гамбхирайа̄ — низким; ва̄ча̄ — голосом; на̄мабхих̣ — по именам; дӯра-га̄н — разбредающихся; паш́ӯн — животных; квачит — иногда; а̄хвайати — созывает; прӣтйа̄ — с любовью; го — коров; гопа̄ла — и пастушков; манах̣-джн̃айа̄ — (голосом) который очаровывает ум.

Перевод

Иногда пчелы Вриндавана так пьянели от экстаза, что закрывали глаза и принимались петь. Господь Кришна, гуляя по лесным тропинкам вместе с друзьями и Баладевой, передразнивал пчел, подражая их звукам, а в это время мальчики пели песни о Его замечательных играх. Иногда Господь Кришна подражал щебету попугаев или куковал сладким голосом, как кукушки, а иногда кричал, подобно лебедю. Иногда Господь принимался танцевать, как павлин, отчего пастушки хохотали, а иногда низким, трубным голосом, похожим на рокот грозовых туч, Он принимался выкликать имена коров, которые отбились от стада, и эти звуки очаровывали коров и пастушков.

Комментарий

Шрила Санатана Госвами объясняет, что Господь Кришна, шутя, говорил Своим друзьям: «Только взгляните, этот павлин совсем не умеет танцевать!» — и принимался передразнивать танец павлина, а пастушки покатывались со смеху. Пчелы Вриндавана пили сок лесных цветов, и этот нектар, приправленный общением со Шри Кришной, ударял им в голову, как хмель. Обезумев от блаженства, они закрывали глаза и, счастливые, самозабвенно жужжали, а Господь начинал подражать их жужжанию.

 

Стих 10.15.13

चकोरक्रौञ्चचक्राह्व भारद्वाजांश्च बर्हिणः ।
अनुरौति स्म सत्त्वानां भीतवद्व्याघ्रसिंहयोः ॥१३॥

чакора-краун̃ча-чакра̄хва-
бха̄радва̄джа̄м̇ш́ ча бархин̣ах̣
анураути сма саттва̄на̄м̇
бх ӣ та - вад вйа̄гхра - сим̇хайох ̣

Пословный перевод

чакора-краун̃ча-чакра̄хва-бха̄радва̄джа̄н ча — птиц чакора, краунча, чакрахва и бхарадваджа; бархин̣ах̣ — павлинов; анураути сма — подражал пению; саттва̄на̄м — с животными; бхӣта-ват — будто боящийся; вйа̄гхра-сим̇хайох̣ — тигров и львов.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...

Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.108 с.