Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...
История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...
Топ:
Марксистская теория происхождения государства: По мнению Маркса и Энгельса, в основе развития общества, происходящих в нем изменений лежит...
Характеристика АТП и сварочно-жестяницкого участка: Транспорт в настоящее время является одной из важнейших отраслей народного...
Отражение на счетах бухгалтерского учета процесса приобретения: Процесс заготовления представляет систему экономических событий, включающих приобретение организацией у поставщиков сырья...
Интересное:
Влияние предпринимательской среды на эффективное функционирование предприятия: Предпринимательская среда – это совокупность внешних и внутренних факторов, оказывающих влияние на функционирование фирмы...
Отражение на счетах бухгалтерского учета процесса приобретения: Процесс заготовления представляет систему экономических событий, включающих приобретение организацией у поставщиков сырья...
Финансовый рынок и его значение в управлении денежными потоками на современном этапе: любому предприятию для расширения производства и увеличения прибыли нужны...
Дисциплины:
2021-02-01 | 97 |
5.00
из
|
Заказать работу |
|
|
Комментарий
Когда матушка Яшода попыталась Его связать, Кришна, являя Свое безграничное могущество, прежде всего сделал так, что веревка оказалась слишком короткой. Господь уже показал Свое беспредельное могущество, убив Путану, Шакатасуру и Тринаварту. А теперь Кришна продемонстрировал матушке Яшоде другое вибхути, проявление Своего могущества. «Если Я не соглашусь на это, — хотел показать ей Кришна, — ты не сможешь Меня связать». Поэтому, хотя матушка Яшода в своих попытках связать Кришну связывала друг с другом одну веревку за другой, у нее ничего не получалось. Но, когда Кришна согласился на это, ей удалось Его связать. Иными словами, человек может испытывать трансцендентную любовь к Кришне, однако это еще не значит, что он сможет управлять Кришной. Только когда Кришна доволен чьим-либо преданным служением, Он делает все Сам. Севонмукхе хи джихва̄дау свайам эва спхуратй адах̣. По мере того как преданный совершенствуется в своем служении, Кришна открывает Себя ему все больше и больше. Джихва̄дау: это служение начинается с языка, то есть с воспевания Кришны и принятия прасада Кришны.
майа̄ татам идам̣ сарвам̣
джагад авйакта-м ӯ ртина̄
мат-стха̄ни сарва-бх ӯ та̄ни
на ча̄хам̣ тешв авастхитах̣
Бхакти-расамрита-синдху, 1.2.234
Стих 10.10.33
तस्मै तुभ्यं भगवते वासुदेवाय वेधसे ।
आत्मद्योतगुणैश्छन्न महिम्ने ब्रह्मणे नमः ॥३३॥
тасмаи тубхйам̇ бхагавате
ва̄судева̄йа ведхасе
а̄тма-дйота-гун̣аиш́ чханна
махимне брахман̣е намах̣
|
Пословный перевод
тасмаи — Ему (поскольку Его невозможно постичь, находясь на материальном уровне, мы просто выражаем Ему почтение); тубхйам — Тебе; бхагавате — Верховной Личности Бога; ва̄судева̄йа — Ва̄судеве, источнику Санкаршаны, Прадьюмны и Анируддхи; ведхасе — источнику мироздания; а̄тма-дйота-гун̣аих̣ чханна- махимне — Тебе, чье величие скрыто Твоей же энергией; брахман̣е — Верховному Брахману; намах̣ — почтительный поклон.
Перевод
О Господь, Ты — Верховная Личность Бога, и Твое величие скрыто Твоей же энергией. Ты — Санкаршана, источник мироздания, и Ты — Ва̄судева, источник чатур-вьюхи. Ты есть всё, и, стало быть, Ты — Верховный Брахман, поэтому мы просто склоняемся перед Тобой.
Комментарий
Вместо того чтобы пытаться досконально понять Кришну, лучше в глубоком почтении преклониться перед Ним, ибо Он — источник всего сущего и Он и есть все сущее. Поскольку мы покрыты гунами материальной природы, нам очень трудно понять Его, если только Он Сам не откроется нам. Поэтому самое лучшее — признать, что Он есть всё, и припасть к Его лотосным стопам.
Стихи 10.10.34-35
यस्यावतारा ज्ञायन्ते शरीरेष्वशरीरिणः ।
तैस्तैरतुल्यातिशयैर्वीर्यैर्देहिष्वसङ्गतैः ॥३४॥
स भवान्सर्वलोकस्य भवाय विभवाय च ।
अवतीर्णोऽक्त्!अभागेन साम्प्रतं पतिराशिषाम् ॥३५॥
йасйа̄вата̄ра̄ джн̃а̄йанте
ш́ар ӣ решв аш ́ ар ӣ рин ̣ ах ̣
таис таир атулйа̄тиш́айаир
в ӣ рйаир дехишв асан̇гатаих ̣
са бхава̄н сарва-локасйа
бхава̄йа вибхава̄йа ча
ават ӣ рн ̣ о ’м̇ш ́ а - бха̄гена
са̄мпратам̇ патир а̄ш́иша̄м
|
Пословный перевод
йасйа — которого; авата̄ра̄х̣ — разные воплощения, такие как Матсья, Курма и Вараха; джн̃а̄йанте — понимаются; ш́арӣрешу — в различных телах видимые по-разному; аш́арӣрин̣ах̣ — не являющиеся обыкновенными материальными телами (все они трансцендентны); таих̣ таих̣ — такими (деяниями); атулйа — несравненными; ати-ш́айаих̣ — безграничными; вӣрйаих̣ — силой и могуществом; дехишу — среди тех, чьи тела действительно материальны; асан̇гатаих̣ — невозможными ни для кого, помимо Его различных аватар; сах̣ — Он (Всевышний); бхава̄н — Господь; сарва-локасйа — всех; бхава̄йа — для поднятия на более высокий уровень; вибхава̄йа — для освобождения; ча — и; аватӣрн̣ах̣ — явившийся; ам̇ш́а-бха̄гена — вместе с разными Своими частями, во всей полноте; са̄мпратам — сейчас; патих̣ а̄ш́иша̄м — Верховная Личность Бога, владыка всех благословений.
Перевод
Появляясь в телах, похожих на обычную рыбу, черепаху и свинью, Ты совершаешь деяния, на которые такие существа не способны, — необычайные, несравненные, духовные деяния, требующие беспредельного могущества и силы. Следовательно, эти Твои тела не созданы из материи, а представляют собой воплощения Верховной Личности. Ты — Верховная Личность Бога, и ныне Ты явился во всей Своей полноте на благо всех живых существ в материальном мире.
Комментарий
В «Бхагавад-гите» (4.7-8) сказано:
йада̄ йада̄ хи дхармасйа
гла̄нир бхавати бха̄рата
абхйуттха̄нам адхармасйа
тада̄тма̄нам̇ ср̣джа̄мй ахам
паритра̄н̣а̄йа са̄дх ӯ на̄м̇
вина̄ш́а̄йа ча душкр̣та̄м
дхарма-сам̇стха̄пана̄ртха̄йа
самбхава̄ми йуге йуге
Кришна воплощается в материальном мире, когда подлинная духовная жизнь в нем приходит в упадок и появляется множество негодяев и воров, не дающих покоя остальным обитателям этого мира. Неудачники и глупцы, не желающие служить Господу, не способны понять Его деяния и называют их мифами, фантазиями (калпана̄), потому что они — негодяи, низшие из людей (на ма̄м̇ душкр̣тино мӯд̣ха̄х̣ прападйанте нара̄дхама̄х̣). Такие люди не могут понять, что события, описанные Вьясадевой в Пуранах и других шастрах, — не вымысел, не фантазия, а реальные факты.
|
В данном эпизоде Кришна показывает, что Он — Сам Верховный Господь, обладающий полным, беспредельным могуществом: два дерева арджуна были такими большими и крепкими, что их не смогло бы свалить даже стадо слонов, но Кришна в образе ребенка потянул их с такой силой, что они с грохотом рухнули на землю. Убив Путану, Шакатасуру и Тринавартасуру, свалив эти деревья и явив у Себя во рту всю вселенную, Кришна с самого начала доказал, что Он — Верховная Личность Бога. Низшие из людей (мудхи) из-за своей греховности не понимают этого, но преданные нисколько не сомневаются, что Кришна — Верховная Личность Бога. Этим преданные отличаются от непреданных.
Стих 10.10.36
नमः परमकल्याण नमः परममङ्गल ।
वासुदेवाय शान्ताय यदूनां पतये नमः ॥३६॥
намах̣ парама-калйа̄н̣а
намах̣ парама-ман̇гала
ва̄судева̄йа ш́а̄нта̄йа
йад ӯ на̄м̇ патайе намах ̣
Пословный перевод
намах̣ — почтительный поклон; парама-калйа̄н̣а — о наивысшая благодать; намах̣ — почтительный поклон (Тебе); парама-ман̇гала — о тот, все деяния которого – высшее благо; ва̄судева̄йа — изначальной Личности Бога, Ва̄судеве; ш́а̄нта̄йа — самому умиротворенному; йадӯна̄м — рода Яду; патайе — повелителю; намах̣ — почтительный поклон.
Перевод
О всеблагой Господь, дарующий высшее счастье, мы в глубоком почтении склоняемся перед Тобой. О славный отпрыск и повелитель династии Яду, о сын Васудевы, исполненный вечного покоя, мы припадаем к Твоим лотосным стопам.
Комментарий
Особый смысл слова парама-калйа̄н̣а заключается в том, что Кришна в любом из Своих воплощений защищает садху (паритра̄н̣а̄йа са̄дхӯна̄м). Садху, то есть святые люди, преданные, всегда подвергаются притеснениям со стороны непреданных, и Кришна воплощается в этом мире, чтобы облегчить их участь. Это главная причина Его прихода. Изучив жизнь Кришны, мы увидим, что бо́льшую ее часть Он одного за другим убивал демонов.
|
Стих 10.10.37
अनुजानीहि नौ भूमंस्तवानुचरकिङ्करौ ।
दर्शनं नौ भगवत ऋषेरासीदनुग्रहात् ॥३७॥
ануджа̄н ӣ хи нау бх ӯ мам̇с
тава̄нучара-кин̇карау
дарш́анам̇ нау бхагавата
р̣шер а̄с ӣ д ануграха̄т
Пословный перевод
ануджа̄нӣхи — позволь же; нау — нам; бхӯман — о величайшая вселенская форма; тава анучара-кин̇карау — слугам очень близкого Тебе слуги, Нарады Муни; дарш́анам — лицезрение; нау — наше; бхагаватах̣ — Тебя, Верховную Личность Бога; р̣шех̣ — великого святого Нарады; а̄сӣт — была (в форме проклятия); ануграха̄т — благодаря милости.
Перевод
О Величайший, мы — вечные слуги Твоих слуг и прежде всего Нарады Муни. Позволь же нам теперь отправиться домой. Лишь по Твоему соизволению и милости Нарады Муни нам довелось увидеть Тебя лицом к лицу.
Комментарий
Только тот, кого спас или благословил преданный, способен осознать, что Кришна — Верховная Личность Бога. Манушйа̄н̣а̄м̇ сахасрешу каш́чид йатати сиддхайе. Из этого стиха «Бхагавад-гиты» (7.3) явствует, что есть очень много сиддх, или йогов, которые не способны постичь Кришну и имеют о Нем неверные представления. Но если человек примет покровительство преданного, находящегося в парампаре Нарады (свайамбхӯр на̄радах̣ ш́амбхух̣), то он сможет понять, кто является воплощением Верховной Личности Бога. В наше время многих самозванцев объявляют воплощениями Бога просто потому, что они показали какие-то магические фокусы, однако никто, кроме тех, кто служит Нараде и другим слугам Кришны, не способен понять, кто является Богом, а кто — нет. Об этом говорит и Нароттама дас Тхакур. Чха̄д̣ийа̄ ваишн̣ава-сева̄ ниста̄ра па̄йечхе кеба̄: только тот, кто получил милость вайшнава, избавляется от материалистического мировосприятия. Иначе, с помощью рассуждений или с помощью других телесных или умственных упражнений, невозможно понять воплощения Бога.
Стих 10.10.38
वाणी गुणानुकथने श्रवणौ कथायां
हस्तौ च कर्मसु मनस्तव पादयोर्नः ।
स्मृत्यां शिरस्तव निवासजगत्प्रणामे
दृष्टिः सतां दर्शनेऽस्तु भवत्तनूनाम् ॥३८॥
|
ва̄н̣ ӣ гун ̣ а̄нукатхане ш ́ раван ̣ ау катха̄йа̄м̇
хастау ча кармасу манас тава па̄дайор нах̣
смр̣тйа̄м̇ ш́ирас тава нива̄са-джагат-пран̣а̄ме
др̣шт̣их̣ сата̄м̇ дарш́ане ’сту бхават-тан ӯ на̄м
Пословный перевод
ва̄н̣ӣ — речь, способность говорить; гун̣а-анукатхане — в беседах о Твоих играх; ш́раван̣ау — уши, слуховое восприятие; катха̄йа̄м — в слушании рассказов о Тебе и Твоих играх; хастау — руки, ноги и другие органы; ча — тоже; кармасу — в деяниях ради выполнения Твоей миссии; манах̣ — ум; тава — Твоих; па̄дайох̣ — лотосных стоп; нах̣ — наш; смр̣тйа̄м — в памятовании, размышлении; ш́ирах̣ — голова; тава — в Твоем; нива̄са-джагат-пран̣а̄ме — почитании (Ты вездесущ, поэтому Ты есть всё, и мы должны преклонять перед Тобой голову, а не искать наслаждений); др̣шт̣их̣ — зрение; сата̄м — вайшнавов; дарш́ане — в созерцании; асту — да будут (заняты таким образом); бхават-танӯна̄м — неотличных от Тебя.
Перевод
Пусть отныне все наши слова будут описывать Твои игры, наши уши — внимать повествованиям о Твоей славе, наши руки и ноги — совершать действия, угодные Тебе, а наши умы — всегда размышлять о Твоих лотосных стопах. Пусть наши головы склоняются перед всем в этом мире, ибо все сущее — это Ты в разных формах, и пусть наши глаза созерцают образы вайшнавов, которые неотличны от Тебя.
Комментарий
В этом стихе объясняется, как можно постичь Верховную Личность Бога. Этот путь называется бхакти.
ш́раван̣ам̇ к ӣ ртанам̇ вишн ̣ ох ̣
смаран̣ам̇ па̄да-севанам
арчанам̇ ванданам̇ да̄сйам̇
сакхйам а̄тма-ниведанам
Бхаг., 7.5.23
Нужно все использовать для служения Господу. Хр̣шӣкен̣а хр̣шӣкеш́а-севанам̇ бхактир учйате (Нарада-панчаратра). Всё — ум, тело, все органы чувств — надо занять служением Кришне. Этому необходимо учиться у таких великих преданных, как Нарада, Сваямбху и Шамбху. Таков путь, позволяющий постичь Верховную Личность Бога. Невозможно выдумать свой путь — то, что человек сам придумал, не приведет его к познанию Бога. Считать, что любой путь ведет к Богу (йата мата, тата патха), просто глупо. Кришна говорит: бхактйа̄хам экайа̄ гра̄хйах̣ — «Познать Меня можно, только идя путем бхакти» (Бхаг., 11.14.21). Это называется а̄нукӯлйена кр̣шн̣а̄нуш́ӣланам — всегда с любовью служить Господу.
Стих 10.10.39
श्रीशुक उवाच
इत्थं सङ्कीर्तितस्ताभ्यां भगवान्गोकुलेश्वरः ।
दाम्ना चोलूखले बद्धः प्रहसन्नाह गुह्यकौ ॥३९॥
ш́р ӣ - ш ́ ука ува̄ча
иттхам̇ сан̇к ӣ ртитас та̄бхйа̄м̇
бхагава̄н гокулеш́варах̣
да̄мна̄ чол ӯ кхале баддхах ̣
прахасанн а̄ха гухйакау
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами продолжал говорить; иттхам — так (как было описано выше); сан̇кӣртитах̣ — прославляемый и восхваляемый; та̄бхйа̄м — ими (двумя юными полубогами); бхагава̄н — Верховная Личность Бога; гокула-ӣш́варах̣ — повелитель Гокулы (поскольку Он – сарва-лока-махешвара); да̄мна̄ — веревкой; ча — также; улӯкхале — к деревянной ступе; баддхах̣ — привязанный; прахасан — улыбающийся; а̄ха — сказал; гухйакау — двум полубогам.
Перевод
Шукадева Госвами продолжал: Так два юных полубога вознесли молитвы Верховному Господу. Шри Кришна, Верховная Личность Бога, — повелитель каждого, и, конечно же, Он является Гокулешварой, повелителем Гокулы, однако Он был привязан веревками гопи к деревянной ступе, поэтому, широко улыбаясь, Он стал отвечать сыновьям Куверы.
Комментарий
Кришна улыбался, потому что думал: «Эти два юных полубога упали из высшей планетной системы на эту планету и долго простояли в образе деревьев. Я вызволил их из этого плена, но Сам Я связан веревками гопи, которые ругают Меня и наказывают». Иначе говоря, Кришна позволяет гопи ругать и связывать Его, потому что они питают к Нему чистую любовь, достойную того, чтобы преданные неустанно прославляли ее.
Стих 10.10.40
श्रीभगवानुवाच
ज्ञातं मम पुरैवैतदृषिणा करुणात्मना ।
यच्छ्रीमदान्धयोर्वाग्भिर्विभ्रंशोऽनुग्रहः कृतः ॥४०॥
ш́р ӣ - бхагава̄н ува̄ча
джн̃а̄там̇ мама пураиваитад
р̣шин̣а̄ карун̣а̄тмана̄
йач чхр ӣ - мада̄ндхайор ва̄гбхир
вибхрам̇ш́о ’нуграхах̣ кр̣тах̣
Пословный перевод
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — Бог, Верховная Личность, сказал; джн̃а̄там — ведомо; мама — Мое; пура̄ — в прошлом; эва — поистине; этат — это (происшествие); р̣шин̣а̄ — великим мудрецом Нарадой; карун̣а̄-а̄тмана̄ — исключительно милостивым (к вам); йат — которые; ш́рӣ-мада-андхайох̣ — обезумевших и ослепших от материального богатства; ва̄гбхих̣ — словами (проклятием); вибхрам̇ш́ах̣ — падение с райской планеты, чтобы стать здесь деревьями арджуна; ануграхах̣ кр̣тах̣ — ставшее величайшим благодеянием (для вас).
Перевод
Верховный Господь сказал: Великий святой Нарада Муни очень милостив. Своим проклятием он оказал вам, обезумевшим и ослепшим от материального богатства, величайшую услугу. Хотя вы упали с высшей планеты, Сваргалоки, и стали деревьями, он поистине облагодетельствовал вас. Я знал все это с самого начала.
Комментарий
Верховный Господь Сам подтверждает здесь, что, когда преданный кого-то проклинает, это следует считать его милостью. Кришна — Бог — всеблаг, и вайшнав тоже всеблаг. Чтобы он ни делал, это приносит благо каждому. Это объясняется в следующем стихе.
Стих 10.10.41
साधूनां समचित्तानां सुतरां मत्कृतात्मनाम् ।
दर्शनान्नो भवेद्बन्धः पुंसोऽक्ष्णोः सवितुर्यथा ॥४१॥
са̄дх ӯ на̄м̇ сама - читта̄на̄м̇
сутара̄м̇ мат-кр̣та̄тмана̄м
дарш́ана̄н но бхавед бандхах̣
пум̇со ’кшн̣ох̣ савитур йатха̄
Пословный перевод
са̄дхӯна̄м — преданных; сама-читта̄на̄м — тех, которые ко всем относятся одинаково; сутара̄м — полностью, с избытком; мат- кр̣та-а̄тмана̄м — тех, кто исполнен преданности и решимости служить Мне; дарш́ана̄т — благодаря личной встрече; но бхавет бандхах̣ — наступит освобождение от всех материальных пут; пум̇сах̣ — человека; акшн̣ох̣ — глаз; савитух̣ йатха̄ — как от солнца.
Перевод
Тот, чьи глаза встретились с солнцем, не может оставаться во тьме. Так и тот, кто встретился с садху, преданным, полным решимости служить Верховному Господу и покорным Его воле, уже не останется в материальном рабстве.
Комментарий
Шри Чайтанья Махапрабху говорит (Ч.-ч., Мадхья, 22.54):
‘са̄дху-сан̇га,’ ‘са̄дху-сан̇га’ — сарва-ш́а̄стре кайа
лава-ма̄тра са̄дху-сан̇ге сарва-сиддхи хайа
Жизнь человека, которому посчастливилось встретиться с садху, преданным, непременно увенчается успехом: он освободится от материального рабства. Кто-то может не согласиться с этим, сказав, что одни принимают садху очень уважительно, тогда как другие не проявляют к нему такого уважения. Однако сам садху ко всем относится одинаково. Садху — это чистый преданный, поэтому он готов давать сознание Кришны всем и каждому, не проводя никаких различий. Когда человек видит садху, освобождение приходит к нему само. Однако те, кто настроен слишком оскорбительно, кто совершает вайшнава-апарадхи, кто оскорбляет садху, исправятся лишь спустя какое-то время, и это тоже подразумевается в данном стихе.
Стих 10.10.42
तद्गच्छतं मत्परमौ नलकूवर सादनम् ।
सञ्जातो मयि भावो वामीप्सितः परमोऽभवः ॥४२॥
тад гаччхатам̇ мат-парамау
налак ӯ вара са̄д анам
сан̃джа̄то майи бха̄во ва̄м
ӣ пситах ̣ парамо ’бхавах̣
Пословный перевод
тат гаччхатам — поэтому возвращайтесь; мат-парамау — считающие Меня высшей целью жизни; налакӯвара — о Налакувара и Манигрива; са̄данам — домой; сан̃джа̄тах̣ — порождено; майи — во Мне; бха̄вах̣ — преданное служение; ва̄м — ваше; ӣпситах̣ — желаемое; парамах̣ — величайшее, высшее, поглощающее собой все чувства; абхавах̣ — откуда не падают в материальный мир.
Перевод
|
|
Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...
Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...
Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...
Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!