Пытаясь связать напроказившего ребенка, матушка Яшода увидела, что веревка оказалась на ширину двух пальцев короче, чем надо. Тогда, чтобы удлинить ее, она принесла еще одну веревку. — КиберПедия 

Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...

История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...

Пытаясь связать напроказившего ребенка, матушка Яшода увидела, что веревка оказалась на ширину двух пальцев короче, чем надо. Тогда, чтобы удлинить ее, она принесла еще одну веревку.

2021-02-01 97
Пытаясь связать напроказившего ребенка, матушка Яшода увидела, что веревка оказалась на ширину двух пальцев короче, чем надо. Тогда, чтобы удлинить ее, она принесла еще одну веревку. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Комментарий

Когда матушка Яшода попыталась Его связать, Кришна, являя Свое безграничное могущество, прежде всего сделал так, что веревка оказалась слишком короткой. Господь уже показал Свое беспредельное могущество, убив Путану, Шакатасуру и Тринаварту. А теперь Кришна продемонстрировал матушке Яшоде другое вибхути, проявление Своего могущества. «Если Я не соглашусь на это, — хотел показать ей Кришна, — ты не сможешь Меня связать». Поэтому, хотя матушка Яшода в своих попытках связать Кришну связывала друг с другом одну веревку за другой, у нее ничего не получалось. Но, когда Кришна согласился на это, ей удалось Его связать. Иными словами, человек может испытывать трансцендентную любовь к Кришне, однако это еще не значит, что он сможет управлять Кришной. Только когда Кришна доволен чьим-либо преданным служением, Он делает все Сам. Севонмукхе хи джихва̄дау свайам эва спхуратй адах̣. По мере того как преданный совершенствуется в своем служении, Кришна открывает Себя ему все больше и больше. Джихва̄дау: это служение начинается с языка, то есть с воспевания Кришны и принятия прасада Кришны.

майа̄ татам идам̣ сарвам̣
джагад авйакта-м ӯ ртина̄
мат-стха̄ни сарва-бх ӯ та̄ни
на ча̄хам̣ тешв авастхитах̣

Бхакти-расамрита-синдху, 1.2.234

 

Стих 10.10.33

तस्मै तुभ्यं भगवते वासुदेवाय वेधसे ।
आत्मद्योतगुणैश्छन्न महिम्ने ब्रह्मणे नमः ॥३३॥

тасмаи тубхйам̇ бхагавате
ва̄судева̄йа ведхасе
а̄тма-дйота-гун̣аиш́ чханна
махимне брахман̣е намах̣

Пословный перевод

тасмаи — Ему (поскольку Его невозможно постичь, находясь на материальном уровне, мы просто выражаем Ему почтение); тубхйам — Тебе; бхагавате — Верховной Личности Бога; ва̄судева̄йа — Ва̄судеве, источнику Санкаршаны, Прадьюмны и Анируддхи; ведхасе — источнику мироздания; а̄тма-дйота-гун̣аих̣ чханна- махимне — Тебе, чье величие скрыто Твоей же энергией; брахман̣е — Верховному Брахману; намах̣ — почтительный поклон.

Перевод

О Господь, Ты — Верховная Личность Бога, и Твое величие скрыто Твоей же энергией. Ты — Санкаршана, источник мироздания, и Ты — Ва̄судева, источник чатур-вьюхи. Ты есть всё, и, стало быть, Ты — Верховный Брахман, поэтому мы просто склоняемся перед Тобой.

Комментарий

Вместо того чтобы пытаться досконально понять Кришну, лучше в глубоком почтении преклониться перед Ним, ибо Он — источник всего сущего и Он и есть все сущее. Поскольку мы покрыты гунами материальной природы, нам очень трудно понять Его, если только Он Сам не откроется нам. Поэтому самое лучшее — признать, что Он есть всё, и припасть к Его лотосным стопам.

 

Стихи 10.10.34-35

यस्यावतारा ज्ञायन्ते शरीरेष्वशरीरिणः ।
तैस्तैरतुल्यातिशयैर्वीर्यैर्देहिष्वसङ्गतैः ॥३४॥

स भवान्सर्वलोकस्य भवाय विभवाय च ।
अवतीर्णोऽक्त्!अभागेन साम्प्रतं पतिराशिषाम् ॥३५॥

йасйа̄вата̄ра̄ джн̃а̄йанте
ш́ар ӣ решв аш ́ ар ӣ рин ̣ ах ̣
таис таир атулйа̄тиш́айаир
в ӣ рйаир дехишв асан̇гатаих ̣

са бхава̄н сарва-локасйа
бхава̄йа вибхава̄йа ча
ават ӣ рн ̣ о ’м̇ш ́ а - бха̄гена
са̄мпратам̇ патир а̄ш́иша̄м

Пословный перевод

йасйа — которого; авата̄ра̄х̣ — разные воплощения, такие как Матсья, Курма и Вараха; джн̃а̄йанте — понимаются; ш́арӣрешу — в различных телах видимые по-разному; аш́арӣрин̣ах̣ — не являющиеся обыкновенными материальными телами (все они трансцендентны); таих̣ таих̣ — такими (деяниями); атулйа — несравненными; ати-ш́айаих̣ — безграничными; вӣрйаих̣ — силой и могуществом; дехишу — среди тех, чьи тела действительно материальны; асан̇гатаих̣ — невозможными ни для кого, помимо Его различных аватар; сах̣ — Он (Всевышний); бхава̄н — Господь; сарва-локасйа — всех; бхава̄йа — для поднятия на более высокий уровень; вибхава̄йа — для освобождения; ча — и; аватӣрн̣ах̣ — явившийся; ам̇ш́а-бха̄гена — вместе с разными Своими частями, во всей полноте; са̄мпратам — сейчас; патих̣ а̄ш́иша̄м — Верховная Личность Бога, владыка всех благословений.

Перевод

Появляясь в телах, похожих на обычную рыбу, черепаху и свинью, Ты совершаешь деяния, на которые такие существа не способны, — необычайные, несравненные, духовные деяния, требующие беспредельного могущества и силы. Следовательно, эти Твои тела не созданы из материи, а представляют собой воплощения Верховной Личности. Ты — Верховная Личность Бога, и ныне Ты явился во всей Своей полноте на благо всех живых существ в материальном мире.

Комментарий

В «Бхагавад-гите» (4.7-8) сказано:

йада̄ йада̄ хи дхармасйа
гла̄нир бхавати бха̄рата
абхйуттха̄нам адхармасйа
тада̄тма̄нам̇ ср̣джа̄мй ахам

паритра̄н̣а̄йа са̄дх ӯ на̄м̇
вина̄ш́а̄йа ча душкр̣та̄м
дхарма-сам̇стха̄пана̄ртха̄йа
самбхава̄ми йуге йуге

Кришна воплощается в материальном мире, когда подлинная духовная жизнь в нем приходит в упадок и появляется множество негодяев и воров, не дающих покоя остальным обитателям этого мира. Неудачники и глупцы, не желающие служить Господу, не способны понять Его деяния и называют их мифами, фантазиями (калпана̄), потому что они — негодяи, низшие из людей (на ма̄м̇ душкр̣тино мӯд̣ха̄х̣ прападйанте нара̄дхама̄х̣). Такие люди не могут понять, что события, описанные Вьясадевой в Пуранах и других шастрах, — не вымысел, не фантазия, а реальные факты.

В данном эпизоде Кришна показывает, что Он — Сам Верховный Господь, обладающий полным, беспредельным могуществом: два дерева арджуна были такими большими и крепкими, что их не смогло бы свалить даже стадо слонов, но Кришна в образе ребенка потянул их с такой силой, что они с грохотом рухнули на землю. Убив Путану, Шакатасуру и Тринавартасуру, свалив эти деревья и явив у Себя во рту всю вселенную, Кришна с самого начала доказал, что Он — Верховная Личность Бога. Низшие из людей (мудхи) из-за своей греховности не понимают этого, но преданные нисколько не сомневаются, что Кришна — Верховная Личность Бога. Этим преданные отличаются от непреданных.

 

Стих 10.10.36

नमः परमकल्याण नमः परममङ्गल ।
वासुदेवाय शान्ताय यदूनां पतये नमः ॥३६॥

намах̣ парама-калйа̄н̣а
намах̣ парама-ман̇гала
ва̄судева̄йа ш́а̄нта̄йа
йад ӯ на̄м̇ патайе намах ̣

Пословный перевод

намах̣ — почтительный поклон; парама-калйа̄н̣а — о наивысшая благодать; намах̣ — почтительный поклон (Тебе); парама-ман̇гала — о тот, все деяния которого – высшее благо; ва̄судева̄йа — изначальной Личности Бога, Ва̄судеве; ш́а̄нта̄йа — самому умиротворенному; йадӯна̄м — рода Яду; патайе — повелителю; намах̣ — почтительный поклон.

Перевод

О всеблагой Господь, дарующий высшее счастье, мы в глубоком почтении склоняемся перед Тобой. О славный отпрыск и повелитель династии Яду, о сын Васудевы, исполненный вечного покоя, мы припадаем к Твоим лотосным стопам.

Комментарий

Особый смысл слова парама-калйа̄н̣а заключается в том, что Кришна в любом из Своих воплощений защищает садху (паритра̄н̣а̄йа са̄дхӯна̄м). Садху, то есть святые люди, преданные, всегда подвергаются притеснениям со стороны непреданных, и Кришна воплощается в этом мире, чтобы облегчить их участь. Это главная причина Его прихода. Изучив жизнь Кришны, мы увидим, что бо́льшую ее часть Он одного за другим убивал демонов.

 

Стих 10.10.37

अनुजानीहि नौ भूमंस्तवानुचरकिङ्करौ ।
दर्शनं नौ भगवत ऋषेरासीदनुग्रहात् ॥३७॥

ануджа̄н ӣ хи нау бх ӯ мам̇с
тава̄нучара-кин̇карау
дарш́анам̇ нау бхагавата
р̣шер а̄с ӣ д ануграха̄т

Пословный перевод

ануджа̄нӣхи — позволь же; нау — нам; бхӯман — о величайшая вселенская форма; тава анучара-кин̇карау — слугам очень близкого Тебе слуги, Нарады Муни; дарш́анам — лицезрение; нау — наше; бхагаватах̣ — Тебя, Верховную Личность Бога; р̣шех̣ — великого святого Нарады; а̄сӣт — была (в форме проклятия); ануграха̄т — благодаря милости.

Перевод

О Величайший, мы — вечные слуги Твоих слуг и прежде всего Нарады Муни. Позволь же нам теперь отправиться домой. Лишь по Твоему соизволению и милости Нарады Муни нам довелось увидеть Тебя лицом к лицу.

Комментарий

Только тот, кого спас или благословил преданный, способен осознать, что Кришна — Верховная Личность Бога. Манушйа̄н̣а̄м̇ сахасрешу каш́чид йатати сиддхайе. Из этого стиха «Бхагавад-гиты» (7.3) явствует, что есть очень много сиддх, или йогов, которые не способны постичь Кришну и имеют о Нем неверные представления. Но если человек примет покровительство преданного, находящегося в парампаре Нарады (свайамбхӯр на̄радах̣ ш́амбхух̣), то он сможет понять, кто является воплощением Верховной Личности Бога. В наше время многих самозванцев объявляют воплощениями Бога просто потому, что они показали какие-то магические фокусы, однако никто, кроме тех, кто служит Нараде и другим слугам Кришны, не способен понять, кто является Богом, а кто — нет. Об этом говорит и Нароттама дас Тхакур. Чха̄д̣ийа̄ ваишн̣ава-сева̄ ниста̄ра па̄йечхе кеба̄: только тот, кто получил милость вайшнава, избавляется от материалистического мировосприятия. Иначе, с помощью рассуждений или с помощью других телесных или умственных упражнений, невозможно понять воплощения Бога.

 

Стих 10.10.38

वाणी गुणानुकथने श्रवणौ कथायां
हस्तौ च कर्मसु मनस्तव पादयोर्नः ।
स्मृत्यां शिरस्तव निवासजगत्प्रणामे
दृष्टिः सतां दर्शनेऽस्तु भवत्तनूनाम् ॥३८॥

ва̄н̣ ӣ гун ̣ а̄нукатхане ш ́ раван ̣ ау катха̄йа̄м̇
хастау ча кармасу манас тава па̄дайор нах̣
смр̣тйа̄м̇ ш́ирас тава нива̄са-джагат-пран̣а̄ме
др̣шт̣их̣ сата̄м̇ дарш́ане ’сту бхават-тан ӯ на̄м

Пословный перевод

ва̄н̣ӣ — речь, способность говорить; гун̣а-анукатхане — в беседах о Твоих играх; ш́раван̣ау — уши, слуховое восприятие; катха̄йа̄м — в слушании рассказов о Тебе и Твоих играх; хастау — руки, ноги и другие органы; ча — тоже; кармасу — в деяниях ради выполнения Твоей миссии; манах̣ — ум; тава — Твоих; па̄дайох̣ — лотосных стоп; нах̣ — наш; смр̣тйа̄м — в памятовании, размышлении; ш́ирах̣ — голова; тава — в Твоем; нива̄са-джагат-пран̣а̄ме — почитании (Ты вездесущ, поэтому Ты есть всё, и мы должны преклонять перед Тобой голову, а не искать наслаждений); др̣шт̣их̣ — зрение; сата̄м — вайшнавов; дарш́ане — в созерцании; асту — да будут (заняты таким образом); бхават-танӯна̄м — неотличных от Тебя.

Перевод

Пусть отныне все наши слова будут описывать Твои игры, наши уши — внимать повествованиям о Твоей славе, наши руки и ноги — совершать действия, угодные Тебе, а наши умы — всегда размышлять о Твоих лотосных стопах. Пусть наши головы склоняются перед всем в этом мире, ибо все сущее — это Ты в разных формах, и пусть наши глаза созерцают образы вайшнавов, которые неотличны от Тебя.

Комментарий

В этом стихе объясняется, как можно постичь Верховную Личность Бога. Этот путь называется бхакти.

ш́раван̣ам̇ к ӣ ртанам̇ вишн ̣ ох ̣
смаран̣ам̇ па̄да-севанам
арчанам̇ ванданам̇ да̄сйам̇
сакхйам а̄тма-ниведанам

Бхаг., 7.5.23

Нужно все использовать для служения Господу. Хр̣шӣкен̣а хр̣шӣкеш́а-севанам̇ бхактир учйате (Нарада-панчаратра). Всё — ум, тело, все органы чувств — надо занять служением Кришне. Этому необходимо учиться у таких великих преданных, как Нарада, Сваямбху и Шамбху. Таков путь, позволяющий постичь Верховную Личность Бога. Невозможно выдумать свой путь — то, что человек сам придумал, не приведет его к познанию Бога. Считать, что любой путь ведет к Богу (йата мата, тата патха), просто глупо. Кришна говорит: бхактйа̄хам экайа̄ гра̄хйах̣ — «Познать Меня можно, только идя путем бхакти» (Бхаг., 11.14.21). Это называется а̄нукӯлйена кр̣шн̣а̄нуш́ӣланам — всегда с любовью служить Господу.

 

Стих 10.10.39

श्रीशुक उवाच

इत्थं सङ्कीर्तितस्ताभ्यां भगवान्गोकुलेश्वरः ।
दाम्ना चोलूखले बद्धः प्रहसन्नाह गुह्यकौ ॥३९॥

ш́р ӣ - ш ́ ука ува̄ча

иттхам̇ сан̇к ӣ ртитас та̄бхйа̄м̇
бхагава̄н гокулеш́варах̣
да̄мна̄ чол ӯ кхале баддхах ̣
прахасанн а̄ха гухйакау

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами продолжал говорить; иттхам — так (как было описано выше); сан̇кӣртитах̣ — прославляемый и восхваляемый; та̄бхйа̄м — ими (двумя юными полубогами); бхагава̄н — Верховная Личность Бога; гокула-ӣш́варах̣ — повелитель Гокулы (поскольку Он – сарва-лока-махешвара); да̄мна̄ — веревкой; ча — также; улӯкхале — к деревянной ступе; баддхах̣ — привязанный; прахасан — улыбающийся; а̄ха — сказал; гухйакау — двум полубогам.

Перевод

Шукадева Госвами продолжал: Так два юных полубога вознесли молитвы Верховному Господу. Шри Кришна, Верховная Личность Бога, — повелитель каждого, и, конечно же, Он является Гокулешварой, повелителем Гокулы, однако Он был привязан веревками гопи к деревянной ступе, поэтому, широко улыбаясь, Он стал отвечать сыновьям Куверы.

Комментарий

Кришна улыбался, потому что думал: «Эти два юных полубога упали из высшей планетной системы на эту планету и долго простояли в образе деревьев. Я вызволил их из этого плена, но Сам Я связан веревками гопи, которые ругают Меня и наказывают». Иначе говоря, Кришна позволяет гопи ругать и связывать Его, потому что они питают к Нему чистую любовь, достойную того, чтобы преданные неустанно прославляли ее.

 

Стих 10.10.40

श्रीभगवानुवाच

ज्ञातं मम पुरैवैतदृषिणा करुणात्मना ।
यच्छ्रीमदान्धयोर्वाग्भिर्विभ्रंशोऽनुग्रहः कृतः ॥४०॥

ш́р ӣ - бхагава̄н ува̄ча

джн̃а̄там̇ мама пураиваитад
р̣шин̣а̄ карун̣а̄тмана̄
йач чхр ӣ - мада̄ндхайор ва̄гбхир
вибхрам̇ш́о ’нуграхах̣ кр̣тах̣

Пословный перевод

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — Бог, Верховная Личность, сказал; джн̃а̄там — ведомо; мама — Мое; пура̄ — в прошлом; эва — поистине; этат — это (происшествие); р̣шин̣а̄ — великим мудрецом Нарадой; карун̣а̄-а̄тмана̄ — исключительно милостивым (к вам); йат — которые; ш́рӣ-мада-андхайох̣ — обезумевших и ослепших от материального богатства; ва̄гбхих̣ — словами (проклятием); вибхрам̇ш́ах̣ — падение с райской планеты, чтобы стать здесь деревьями арджуна; ануграхах̣ кр̣тах̣ — ставшее величайшим благодеянием (для вас).

Перевод

Верховный Господь сказал: Великий святой Нарада Муни очень милостив. Своим проклятием он оказал вам, обезумевшим и ослепшим от материального богатства, величайшую услугу. Хотя вы упали с высшей планеты, Сваргалоки, и стали деревьями, он поистине облагодетельствовал вас. Я знал все это с самого начала.

Комментарий

Верховный Господь Сам подтверждает здесь, что, когда преданный кого-то проклинает, это следует считать его милостью. Кришна — Бог — всеблаг, и вайшнав тоже всеблаг. Чтобы он ни делал, это приносит благо каждому. Это объясняется в следующем стихе.

 

Стих 10.10.41

साधूनां समचित्तानां सुतरां मत्कृतात्मनाम् ।
दर्शनान्नो भवेद्बन्धः पुंसोऽक्ष्णोः सवितुर्यथा ॥४१॥

са̄дх ӯ на̄м̇ сама - читта̄на̄м̇
сутара̄м̇ мат-кр̣та̄тмана̄м
дарш́ана̄н но бхавед бандхах̣
пум̇со ’кшн̣ох̣ савитур йатха̄

Пословный перевод

са̄дхӯна̄м — преданных; сама-читта̄на̄м — тех, которые ко всем относятся одинаково; сутара̄м — полностью, с избытком; мат- кр̣та-а̄тмана̄м — тех, кто исполнен преданности и решимости служить Мне; дарш́ана̄т — благодаря личной встрече; но бхавет бандхах̣ — наступит освобождение от всех материальных пут; пум̇сах̣ — человека; акшн̣ох̣ — глаз; савитух̣ йатха̄ — как от солнца.

Перевод

Тот, чьи глаза встретились с солнцем, не может оставаться во тьме. Так и тот, кто встретился с садху, преданным, полным решимости служить Верховному Господу и покорным Его воле, уже не останется в материальном рабстве.

Комментарий

Шри Чайтанья Махапрабху говорит (Ч.-ч., Мадхья, 22.54):

‘са̄дху-сан̇га,’ ‘са̄дху-сан̇га’ — сарва-ш́а̄стре кайа
лава-ма̄тра са̄дху-сан̇ге сарва-сиддхи хайа

Жизнь человека, которому посчастливилось встретиться с садху, преданным, непременно увенчается успехом: он освободится от материального рабства. Кто-то может не согласиться с этим, сказав, что одни принимают садху очень уважительно, тогда как другие не проявляют к нему такого уважения. Однако сам садху ко всем относится одинаково. Садху — это чистый преданный, поэтому он готов давать сознание Кришны всем и каждому, не проводя никаких различий. Когда человек видит садху, освобождение приходит к нему само. Однако те, кто настроен слишком оскорбительно, кто совершает вайшнава-апарадхи, кто оскорбляет садху, исправятся лишь спустя какое-то время, и это тоже подразумевается в данном стихе.

 

Стих 10.10.42

तद्गच्छतं मत्परमौ नलकूवर सादनम् ।
सञ्जातो मयि भावो वामीप्सितः परमोऽभवः ॥४२॥

тад гаччхатам̇ мат-парамау
налак ӯ вара са̄д анам
сан̃джа̄то майи бха̄во ва̄м
ӣ пситах ̣ парамо ’бхавах̣

Пословный перевод

тат гаччхатам — поэтому возвращайтесь; мат-парамау — считающие Меня высшей целью жизни; налакӯвара — о Налакувара и Манигрива; са̄данам — домой; сан̃джа̄тах̣ — порождено; майи — во Мне; бха̄вах̣ — преданное служение; ва̄м — ваше; ӣпситах̣ — желаемое; парамах̣ — величайшее, высшее, поглощающее собой все чувства; абхавах̣ — откуда не падают в материальный мир.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...

Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...

Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.052 с.