Ефименко Елена Владимировна (английский-русский-английский) — КиберПедия 

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...

Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...

Ефименко Елена Владимировна (английский-русский-английский)

2020-10-20 177
Ефименко Елена Владимировна (английский-русский-английский) 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Ефименко Елена Владимировна (английский-русский-английский)

Выпускница Ростовского государственного педагогического университета по специальности „Английская филология “и Ростовского государственного университета по направлению „Философская антропология и философия культуры“, магистр образования. В прошлом – преподаватель американской литературы, теории и практики перевода в РГПУ, специалист международного образовательно-прикладного проекта Всемирного Банка „Корпоративное управление в России“. Опыт преподавания английского языка, а ткже работы в области устного и письменного перевода - более 20 лет, из которых 12 лет – работа синхронным переводчиком-фрилансером. Автор коротких рассказов, участник литературного конкурса «Счастье слова».

Шишло Марина Зубаиловна (английский-русский-английский)

 

Кандидат педагогических наук, доцент. Переводчик. Заведующая кабинетом английского языка  компании BGI Novo (Marlins Approved Centre). 1995 – 2015 – Морская государственная академия им. Адмирала Ф.Ф. Ушакова, кафедра иностранных языков. Автор 21 статьи по различным аспектам обучения иностранному языку в морских высших учебных заведениях. Опыт работы в области письменного и устного перевода более 25 лет.

Александр Шадури (английский-русский-английский)

 

Выпускник Ростовского Государственного Экономического Университета, синхронный переводчик, руководитель агентства переводов. Профессиональный стаж в области переводов более 15 лет. Старший преподаватель Донского Государственного Технического Университета по направлениям "Теория и практика перевода" и "Устный перевод". Переводчик научных конференций по морской биологии и морской экологии, практических конференций по балластным водам и морскому судоходству, переводчик научных статей по морской экологии и биоразнообразию.

Трунова Татьяна Анатольевна (итальянский-русский-итальянский)

 

Преподаватель итальянского языка (стаж преподавательской деятельности - 27 лет). Автор ряда публикаций по методике преподавания языка. Переводчик-фрилансер. Опыт работы в области устного и письменного перевода более 13 лет. Призер Черноморского международного конкурса перевода маринистики (2015, 2016). Автор двух он-лайн проектов - лингво-студии «Подружись с итальянским!» и блога «Дорогами Души».

 

Прохорцева Вера Пантелеевна (итальянский-русский-итальянский)

Профессиональный переводчик итальянского языка, фрилансер, специалист по устному, письменному переводу в различных областях, участник международных встреч, выставок, форумов. Опыт работы более 15 лет. Постоянный член жюри Черноморского международного конкурса перевода.

Кокотова Олеся Викторовна

главный администратор группы VK Международного черноморского конкурса перевода, технический ассистент оргкомитета конкурса
.

Молодой специалист в сфере технического перевода и лингвистики. Закончила Национальный исследовательский Томский политехнический университет, Институт международного образования и языковой коммуникации, Перевод и переводоведение (красный диплом, золотая медаль).

 

Ефименко Елена Владимировна (английский-русский-английский)

Выпускница Ростовского государственного педагогического университета по специальности „Английская филология “и Ростовского государственного университета по направлению „Философская антропология и философия культуры“, магистр образования. В прошлом – преподаватель американской литературы, теории и практики перевода в РГПУ, специалист международного образовательно-прикладного проекта Всемирного Банка „Корпоративное управление в России“. Опыт преподавания английского языка, а ткже работы в области устного и письменного перевода - более 20 лет, из которых 12 лет – работа синхронным переводчиком-фрилансером. Автор коротких рассказов, участник литературного конкурса «Счастье слова».


Поделиться с друзьями:

Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...

Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...

Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.006 с.