Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...
Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...
Топ:
История развития методов оптимизации: теорема Куна-Таккера, метод Лагранжа, роль выпуклости в оптимизации...
Проблема типологии научных революций: Глобальные научные революции и типы научной рациональности...
Отражение на счетах бухгалтерского учета процесса приобретения: Процесс заготовления представляет систему экономических событий, включающих приобретение организацией у поставщиков сырья...
Интересное:
Принципы управления денежными потоками: одним из методов контроля за состоянием денежной наличности является...
Финансовый рынок и его значение в управлении денежными потоками на современном этапе: любому предприятию для расширения производства и увеличения прибыли нужны...
Лечение прогрессирующих форм рака: Одним из наиболее важных достижений экспериментальной химиотерапии опухолей, начатой в 60-х и реализованной в 70-х годах, является...
Дисциплины:
2020-10-20 | 88 |
5.00
из
|
Заказать работу |
|
|
Название цикла: Компьютерная лингвистика
Организатор: РГГУ, Лекторий
Лектор: Сергей Шаров. к.ф-м.н., профессор кафедры переводоведения Университета Лидса и доцент кафедры компьютерной лингвистики РГГУ.
Анонс:
Определение тематики текста является достаточно простой задачей (так, например, Яндекс.Новости определяет сюжеты новостей по совпадению ключевых слов). В то же время жанр текста, характеристики его автора (например, пол, возраст) не зависят прямо от ключевых слов, поскольку текст в одном и том же жанре или одного и того же автора может быть написан на разные темы. В докладе рассматриваются подходы к автоматическому определению этих характеристик
Ноября 19:00 Машинный перевод: успехи, неудачи, надежды.
Название цикла: Компьютерная лингвистика
Организатор: РГГУ, Лекторий
Лектор: Леонид Иомдин.
Кандидат филологических наук, ведущий научный сотрудник, и.о. зав. Лабораторией компьютерной лингвистики Института проблем передачи им. А.А. Харкевича Российской академии наук, доцент Института лингвистики РГГУ.
Лингвист, специалист по современному синтаксису и семантике, компьютерной лингвистике и машинному переводу. Ведущий разработчик известной системы автоматического перевода ЭТАП-3. Работал в крупных европейских проектах по машинному переводу. Преподавал теоретическую и компьютерную лингвистику в ряде западноевропейских университетов (Мюнхен, Прага, Барселона).
Один из авторов Нового большого англо-русского словаря под редакцией акад. Ю. Д. Апресяна. Переводчик-синхронист.
Анонс:
История машинного перевода – перевода текстов с одного языка на другой с помощью компьютера – насчитывает без малого шестьдесят лет. За это время сменилось несколько поколений систем машинного перевода: от почти игрушечных моделей, переводивших текст слово за словом без учета контекста, ученые перешли к сложным системам, создавая правила, учитывающие тонкие смысловые оттенки переводимого текста. Наряду с системами перевода, основанными на правилах, стали создаваться «статистические» системы, обращающиеся к сверхбольшим корпусам параллельных текстов и находящие в них наилучшие эквиваленты для как можно более крупных фрагментов переводимого текста. В дополнение к системам перевода письменных текстов приобретают все более широкое распространение системы устного перевода, распознающие живую речь на входном языке и синтезирующие звучащий текст на выходном языке, мало отличающийся от человеческой речи. В истории машинного перевода были свои взлеты и падения: энтузиазм первопроходцев сменялся глубоким пессимизмом, когда видные специалисты приходили к убеждению, что задача машинного перевода не может быть решена в обозримом будущем. Сейчас машинный перевод переживает второе рождение: благодаря сочетанию различных методов и подходов качество перевода заметно улучшается и в эту область вовлекаются все новые языки.
|
Ноября 19:00 Компьютерный анализ блогосферы как источник знаний о языке
Название цикла: Компьютерная лингвистика
Организатор: РГГУ, Лекторий
Лектор: Владимир Беликов
доктор филологических наук. Ведущий научный сотрудник Отдела культуры русской речи Института русского языка РАН. профессор кафедры компьютерной лингвистики РГГУ и Отделения Теоретической и прикладной лингвистики МГУ. Последние годы занимается изучением социальных различий в русском языке с помощью компьютерных методов исследований.
Анонс:
В написанном в конце прошлого века учебнике социолингвистики говорилось, что дневниковые записи «среднестатистических» носителей языка представляют для исследователей языка исключительно интересный, но труднодоступный материал. Широкое распространение блогосферы дало неограниченные возможности для компьютерного анализа подобных текстов. Лингвисты могут работать с повседневными записями, авторы которых легко классифицируются по важнейшим социолингвистическим параметрам. Теперь несложно получить объективные данные о языке мужчин и женщин, подростков и лиц старших возрастов в любом регионе, стала доступной статистика языковых изменений за последнее десятилетие.
|
|
|
История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...
Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьшения длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...
Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...
Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!