История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...
Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...
Топ:
История развития методов оптимизации: теорема Куна-Таккера, метод Лагранжа, роль выпуклости в оптимизации...
Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов...
Интересное:
Как мы говорим и как мы слушаем: общение можно сравнить с огромным зонтиком, под которым скрыто все...
Мероприятия для защиты от морозного пучения грунтов: Инженерная защита от морозного (криогенного) пучения грунтов необходима для легких малоэтажных зданий и других сооружений...
Уполаживание и террасирование склонов: Если глубина оврага более 5 м необходимо устройство берм. Варианты использования оврагов для градостроительных целей...
Дисциплины:
2020-05-07 | 230 |
5.00
из
|
Заказать работу |
|
|
A) Appearance and dress code.
B) Punctuality and getting ready to business.
C) Telephoning.
D) Politeness
1. Children learn that the golden rules of life such as saying “please” and “thank you,” are common courtesies. The same is true in business. An individual who exhibits politeness is often rewarded with success in his chosen field.
2. Perhaps the easiest way to exhibit professionalism is to be punctual. You must arrive at the office on time, ready to work. A professional who is regularly late for appointments gives the impression that he does not respect the value of other people’s time. In addition to arriving on time, business etiquette dictates that an individual must be prepared to conduct the business at hand. He must have all resources such as reports, sales brochures and other documents ready for use.
3. An individual who wishes to be taken seriously in the work place must dress appropriately for his environment. If his office culture is to dress in formal business attire, he must wear a jacket and tie at all times. On the other hand, if his industry dictates a t-shirt and jeans, he would look pretty silly dressed in a suit. By wearing appropriate attire for his line of business, he ensures that everyone he comes in contact with will take him seriously.
Courtesy-учтивость
Reward- награда
Punctual- пунктуальный
Appointment- назначенная встреча
Report-отчет
Dress appropriately- одеваться соответственно
Attire- одежда
Tie-галстук
Suit-костюм
Task 6. Translate: 1. Говорить «спасибо» и «пожалуйста»- общепринятая учтивость. 2. Пунктуальность показывает профессионализм. 3. Он всегда опаздывает на встречи. 4. Она не ценит время других людей. 5. Ты готов вести дела немедленно? 6. Ты должен одеваться в соответствии с ситуацией. 6. Пиджак и галстук –основа делового костюма.
Task 7. Describe: а) A punctual person b) Appearance and dress code of a business person.
Тема: Общение с деловым партнером. Заключение сделки.
Dialogue with a business partner
Concluding a deal
Уроки № 31-32
Соотнесите реплики диалога с переводом
-Hello!
-Hello!
-I will be glad if we agree on the details of delivery
-I believe we do. Our company orders
a very big consignment of your goods.
We expect to receive a discount of 20
percent.
-This discount is impossible. We estimate our cooperation. However the similar discount makes it un profit able
-We can offer you a discount of 10 percent.
-Well, but only if you can deliver the
|
goods earlier. It will allow us to start
realization at earlier date. We predict
great demand at this time.
-What terms are you interested in?
-We want to speed up the delivery to
two weeks.
-It is acceptable.
-Well. We accept your conditions.
Discount of 10%. Delivery-two
weeks earlier.
-It was pleasant to deal with you.
-Mutually. See you again.
-Здравствуйте
-Хорошо. Мы принимаем условия.
Скидка 10%. Поставка на 2 неделе раньше.
- Какой срок вас интересует?
-Эта скидка невозможна. Мы ценим
наше сотрудничество. Однако подобная скидка делает его невыгодным. Мы
можем дать вам скидку 10 процентов.
- Было приятно иметь с вами дело.
- Я буду очень рада, если мы договоримся о деталях поставок.
-Хорошо, только если вы сможете
поставить товар раньше. Это позволит
Нам раньше начать реализацию. Мы
прогнозируем большой спрос на это
время.
- Взаимно увидимся снова.
- Я на это рассчитываю Наша компания
заказывает очень большую партию вашей
продукции. Мы рассчитываем получить
скидку 20 процентов.
-Мы хотим ускорить поставку на 2
недели.
- Здравствуйте.
- Это приемлемо.
Выпишите подчеркнутые слова с переводом. Выучите их.
Tasks
Translate.
1. We are ready to pay 10 percent of the amount of order in advance.
2. We can offer you a special discount for the time of delivery not longer than 2 months.
3. We are realizing a big consignment of goods this month.
4. We can’t agree on your terms.
5. We deliver the goods on cif (fob) terms.(примеч. сиф- стоимость, страховка, фрахт) (фоб-франкоборт, свободно на борт)
6. We are looking forward to future cooperation with you.
7. There is a huge demand on our goods.
8. We prefer cash payment at discount of 20 per cent.
9. We accept your payment conditions.
10. If you want profit you should calculate it and work for it.
|
|
Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...
Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...
Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...
Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьшения длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!