Царь Парикшит сказал: О брахман, мне хотелось бы узнать, как Арджуна женился на сестре Господа Баларамы и Господа Кришны, ставшей моей бабушкой. — КиберПедия 

Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...

Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...

Царь Парикшит сказал: О брахман, мне хотелось бы узнать, как Арджуна женился на сестре Господа Баларамы и Господа Кришны, ставшей моей бабушкой.

2021-02-01 91
Царь Парикшит сказал: О брахман, мне хотелось бы узнать, как Арджуна женился на сестре Господа Баларамы и Господа Кришны, ставшей моей бабушкой. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Комментарий

Здесь Махараджа Парикшит меняет тему беседы, спросив у Шукадевы Госвами о свадьбе сестры Господа Кришны, Субхадры. По мнению Шрилы Шридхары Свами, вопрос царя Парикшита вытекает из предыдущего рассказа Шукадевы Госвами, о том, как Господь Кришна вызволил сыновей Деваки из обители смерти, ибо завоевать Субхадру было для Арджуны не меньшим подвигом — ведь против свадьбы Арджуны и Субхадры был Сам Господь Баларама.

 

Стихи 10.86.2-3

श्रीशुक उवाच

अर्जुनस्तीर्थयात्रायां पर्यटन्नवनीं प्रभुः ।
गतः प्रभासमशृणोन्मातुलेयीं स आत्मनः ॥२॥

दुर्योधनाय रामस्तां दास्यतीति न चापरे ।
तल्लिप्सुः स यतिर्भूत्वा त्रिदण्डी द्वारकामगात् ॥३॥

ш́р ӣ - ш ́ ука ува̄ ча

арджунас т ӣ ртха - йа̄тра̄йа̄м ̣
парйат̣анн аван ӣ м ̣ прабхух ̣
гатах̣ прабха̄сам аш́р̣н̣он
ма̄тулей ӣ м ̣ са а̄тманах ̣

дурйодхана̄йа ра̄мас та̄м̣
да̄сйат ӣ ти на ча̄паре
тал-липсух̣ са йатир бх ӯ тва̄
три-дан̣д̣ ӣ два̄рака̄м ага̄т

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча - Шукадева Госвами сказал; арджунах̣ - Арджуна; тӣртха - в святые места; йа̄тра̄йа̄м - во время паломничества; парйат̣ан - блуждающий; аванӣм - земля; прабхух̣ - великий господин; гатах - ушедший; прабха̄сам - Прабхасе; аш́р̣н̣от - услышал; ма̄тулэйӣм - дочь дяди; сах̣ - он; а̄тманах̣ - его; дурйодхана̄йа - Дурьодхане; ра̄мах̣ - Господь Баларама; та̄м - ее; да̄сйати - собирается дать; ити - таким образом; на - нет; ча - и; апаре - кто угодно; тат - ее; липсух̣ - желающие получить; сах̣ - он, Арджуна; йатих̣ - санньяси; бхӯтва̄ - становясь; три-дан̣д̣ӣ - несущий тройной посох; два̄рака̄м - Двараке; ага̄т - пошел.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Странствуя по миру и посещая различные святые места, Арджуна пришел в Прабхасу, Там он узнал, что Господь Баларама намерен отдать его двоюродную сестру по матери Субхадру в жены Дурьйодхане и что все остальные не соглашаются на это. Арджуна сам хотел жениться на ней, а потому,переодевшись отрекшимся от мира санньяси и взяв в руки посох из трех частей, отправился в Двараку.

Комментарий

Может показаться, что, решив жениться на Субхадре, Арджуна повел себя несколько странно, однако на самом деле он действовал не совсем по своей воле: его подговаривал на это Господь Кришна. В Двараке же все члены царской семьи, в особенности Васудева, не хотели отдавать свою любимую дочь за Дурьйодхану.

 

Стих 10.86.4

तत्र वै वार्षितान्मासानवात्सीत्स्वार्थसाधकः ।
पौरैः सभाजितोऽभीक्ष्णं रामेणाजानता च सः ॥४॥

татра ваи ва̄ршика̄н ма̄са̄н
ава̄тс ӣ т сва̄ртха - са̄дхаках ̣
паураих̣ сабха̄джито ’бх ӣ кшн ̣ ам̇
ра̄мен̣а̄джа̄ната̄ ча сах̣

Пословный перевод

татра — там; ваи — несомненно; ва̄ршика̄н — сезона дождей; ма̄са̄н — во время месяцев; ава̄тсӣт — он жил; сва — своей; артха — цели; са̄дхаках̣ — стараясь достичь; паураих̣ — горожанами; сабха̄джитах̣ — почитаемый; абхӣкшн̣ам — постоянно; ра̄мен̣а — Господом Баларамой; аджа̄ната̄ — который не знал; ча — и; сах̣ — он.

Перевод

Готовясь осуществить свои намерения, Арджуна провел в Двараке сезон дождей. Не узнав его, Господь Баларама и другие жители города оказывали ему гостеприимство и всевозможные почести.

 

Стих 10.86.5

एकदा गृहमानीय आतिथ्येन निमन्त्र्! य तम् ।
श्रद्धयोपहृतं भैक्ष्यं बलेन बुभुजे किल ॥५॥

экада̄ гр̣хам а̄н ӣ йа
а̄титхйена нимантрйа там
ш́раддхайопахр̣там̇ бхаикшйам̇
балена бубхудже кила

Пословный перевод

экада̄ — однажды; гр̣хам — в Его (Баларамы) дворец; а̄нӣйа — приведя; а̄титхйена — как гостя; нимантрйа — пригласив; там — его (Арджуну); ш́раддхайа̄ — с верой; упахр̣там — предложенную; бхаикшйам — пищу; балена — Господом Баларамой; бубхудже — он вкусил; кила — несомненно.

Перевод

Как-то раз Господь Баларама пригласил его к Себе во дворец на обед. Арджуна стал есть яства, которыми Господь с почтением угощал его.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что Арджуна играл роль санньяси, только что завершившего свой обет, который он соблюдал на протяжении четырех месяцев сезона дождей, и теперь вновь принимающего приглашения в гости от семейных людей. Поэтому никому и в голову не могло прийти, что он посещает Господа Балараму с особыми намерениями.

 

Стих 10.86.6

सोऽपश्यत्तत्र महतीं कन्यां वीरमनोहराम् ।
प्रीत्युत्फुल्लेक्षणस्तस्यां भावक्षुब्धं मनो दधे ॥६॥

со ’паш́йат татра махат ӣ м̇
канйа̄м̇ в ӣ ра - мано - хара̄м
пр ӣ тй - утпхуллекшан ̣ ас тасйа̄м̇
бха̄ва-кшубдхам̇ мано дадхе

Пословный перевод

сах̣ — он; апаш́йат — увидел; татра — там; махатӣм — удивительную; канйа̄м — девушку; вӣра — героев; манах̣-хара̄м — очаровывавшую; прӣти — счастьем; утпхулла — цветущие; ӣкшан̣ах̣ — его глаза; тасйа̄м — на нее; бха̄ва — чувством; кшубдхам — взволнован; манах̣ — его ум; дадхе — он поместил.

Перевод

Там он увидел прекрасную Субхадру, девушку, пленявшую умы героев. От восторга его глаза широко открылись, а взволнованный ум погрузился в мысли о ней.

 

Стих 10.86.7

सापि तं चकमे वीक्ष्य नारीणां हृदयंगमम् ।
हसन्ती व्रीडितापङ्गी तन्न्यस्तहृदयेक्षणा ॥७॥

са̄пи там̇ чакаме в ӣ кшйа
на̄р ӣ н ̣ а̄м̇ хр ̣ дайам̇ - гамам
хасант ӣ вр ӣ д ̣ ита̄па̄н̇г ӣ
тан-нйаста-хр̣дайекшан̣а̄

Пословный перевод

са̄ — она; апи — также; там — его; чакаме — желала; вӣкшйа — увидев; на̄рӣн̣а̄м — женщин; хр̣дайам-гамам — того, кто пленяет сердца; хасантӣ — улыбаясь; врӣд̣ита̄ — робкие; апа̄н̇гӣ — бросая взгляды искоса; тат — на него; нйаста — сосредоточено; хр̣дайа — ее сердце; ӣкшан̣а̄ — и глаза.

Перевод

Арджуна очень нравился женщинам, и, как только Субхадра увидела его, она тут же захотела стать его женой. Застенчиво улыбаясь и бросая на него искоса смущенные взгляды, она устремила к нему свое сердце и глаза.

Комментарий

Едва увидев Арджуну, Субхадра сразу поняла, что он никакой не санньяси, а ее суженый. В книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Его Божественная Милость Шрила Прабхупада объясняет: «Арджуна, дед Махараджи Парикшита, был и сам необыкновенно хорош собой. Великолепно сложенный, он очень привлекал Субхадру, и она втайне решила, что выйдет замуж только за него. Она была простодушна и радостно улыбалась, глядя на Арджуну».

 

Стих 10.86.8

तां परं समनुध्यायन्नन्तरं प्रेप्सुरर्जुनः ।
न लेभे शं भ्रमच्चित्तः कामेनातिबलीयसा ॥८॥

та̄м̇ парам̇ саманудхйа̄йанн
антарам̇ препсур арджунах̣
на лебхе ш́ам̇ бхрамач-читтах̣
ка̄мена̄ти-бал ӣ йаса̄

Пословный перевод

та̄м — о ней; парам — только; саманудхйа̄йан — думая; антарам — подходящей возможности; препсух̣ — ожидая; арджунах̣ — Арджуна; на лебхе — не мог испытать; ш́ам — мира; бхрамат — дрожащее; читтах̣ — его сердце; ка̄мена — от вожделения; ати- балӣйаса̄ — очень сильного.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...

Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...

Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.016 с.