Хоть ты и занят делами своей семьи, твой ум не беспокоят материальные желания. Не стремишься ты, о ученый человек, и к материальному богатству. Мне это хорошо известно. — КиберПедия 

История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...

Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...

Хоть ты и занят делами своей семьи, твой ум не беспокоят материальные желания. Не стремишься ты, о ученый человек, и к материальному богатству. Мне это хорошо известно.

2021-02-01 100
Хоть ты и занят делами своей семьи, твой ум не беспокоят материальные желания. Не стремишься ты, о ученый человек, и к материальному богатству. Мне это хорошо известно. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Комментарий

Здесь Господь Кришна дает понять, что на самом деле Он все знает о Своем друге. Судама был очень учен и имел достаточный духовный опыт, чтобы его не интересовали примитивные чувственные удовольствия, к которым так привязаны все остальные люди.

 

Стих 10.80.30

केचित्कुर्वन्ति कर्माणि कामैरहतचेतसः ।
त्यजन्तः प्रकृतीर्दैवीर्यथाहं लोकसङ्ग्रहम् ॥३०॥

кечит курванти карма̄н̣и
ка̄маир ахата-четасах̣
тйаджантах̣ пракр̣т ӣ р даив ӣ р
йатха̄хам̇ лока-сан̇грахам

Пословный перевод

кечит — некоторые люди; курванти — выполняют; карма̄н̣и — мирские обязанности; ка̄маих̣ — желаниями; ахата — не обеспокоены; четасах̣ — чьи умы; тйаджантах̣ — оставив; пракр̣тӣх̣ — склонности; даивӣх̣ — созданные материальной энергией Верховного Господа; йатха̄ — как; ахам — Я; лока-сан̇грахам — чтобы дать наставления всем людям.

Перевод

Отрекшись от всех материальных привязанностей, порожденных иллюзорной энергией Господа, некоторые люди выполняют свой мирской долг, не обеспокоенные материальными желаниями. Они делают это так же, как Я, — только ради того, чтобы показать пример обычным людям.

 

Стих 10.80.31

कच्चिद्गुरुकुले वासं ब्रह्मन्स्मरसि नौ यतः ।
द्विजो विज्ञाय विज्ञेयं तमसः पारमश्नुते ॥३१॥

каччид гуру-куле ва̄сам̇
брахман смараси нау йатах̣
двиджо виджн̃а̄йа виджн̃ейам̇
тамасах̣ па̄рам аш́нуте

Пословный перевод

каччит — ли; гуру-куле — в школе духовного учителя; ва̄сам — проживание; брахман — о брахман; смараси — ты помнишь; нау — наше; йатах̣ — от которого (духовного учителя); двиджах̣ — дваждырожденный; виджн̃а̄йа — узнав; виджн̃ейам — все, что нужно знать; тамасах̣ — невежества; па̄рам — преодоление; аш́нуте — испытывает.

Перевод

Мой дорогой брахман, помнишь ли ты, как мы вместе жили в школе нашего духовного учителя? Узнав от учителя все, что ему необходимо знать, дваждырожденный ученик может наслаждаться духовной жизнью, на которую не распространяется влияние невежества.

 

Стих 10.80.32

स वै सत्कर्मणां साक्षाद्द्विजातेरिह सम्भवः ।
आद्योऽङ्ग यत्राश्रमिणां यथाहं ज्ञानदो गुरुः ॥३२॥

са ваи сат-карман̣а̄м̇ са̄кша̄д
двиджа̄тер иха самбхавах̣
а̄дйо ’н̇га йатра̄ш́рамин̣а̄м̇
йатха̄хам̇ джн̃а̄на-до гурух̣

Пословный перевод

сах̣ — он; ваи — несомненно; сат — освященных; карман̣а̄м — обязанностей; са̄кша̄т — непосредственно; дви-джа̄тех̣ — того, кто был рожден дважды; иха — в материальном мире; самбхавах̣ — рождение; а̄дйах̣ — первое; ан̇га — Мой дорогой друг; йатра — через кого; а̄ш́рамин̣а̄м — для членов всех духовных укладов общества; йатха̄ — как; ахам — Я Сам; джн̃а̄на — божественное знание; дах̣ — дарующий; гурух̣ — духовный учитель.

Перевод

Мой дорогой друг, тот, кому человек обязан своим физическим рождением, — это его первый духовный учитель, но тот, кто дает ему второе рождение, помогая ему стать брахманом и исполнить свой религиозный долг, еще более достоин носить имя его духовного учителя. Однако тот, кто дает людям всех духовных укладов общества трансцендентное знание, — самый лучший духовный учитель. Поистине, он находится на том же уровне, что и Я Сам.

 

Стих 10.80.33

नन्वर्थकोविदा ब्रह्मन्वर्णाश्रमवतामिह ।
ये मया गुरुणा वाचा तरन्त्यञ्जो भवार्णवम् ॥३३॥

нанв артха-ковида̄ брахман
варн̣а̄ш́рама-вата̄м иха
йе майа̄ гурун̣а̄ ва̄ча̄
тарантй ан̃джо бхава̄рн̣авам

Пословный перевод

нану — несомненно; артха — их истинного блага; ковида̄х̣ — знатоки; брахман — о брахман; варн̣а̄ш́рама-вата̄м — среди тех, кто принадлежит к системе варнашрамы; иха — в этом мире; йе — кто; майа̄ — Мной; гурун̣а̄ — как духовный учитель; ва̄ча̄ — через его слова; таранти — пересекают; ан̃джах̣ — легко; бхава — материальной жизни; арн̣авам — океан.

Перевод

О брахман, поистине, из всех, кто следует системе варнашрамы, лучше всего понимают свое истинное благо те, кто прислушивается к Моим наставлениям, которые Я даю в облике духовного учителя, и с их помощью без труда пересекает океан материального существования.

Комментарий

Уважение к отцу и духовному наставнику, который обучает нас проводить религиозные обряды и делится житейской мудростью, естественно для человека. Однако более других почитания и преклонения заслуживает истинный духовный учитель, сведущий в трансцендентной науке, а потому способный спасти душу, тонущую в океане рождений и смертей, и вернуть ее в духовный мир, ибо такой гуру — прямой представитель Верховной Личности Бога, как говорится здесь.

 

Стих 10.80.34

नाहमिज्याप्रजातिभ्यां तपसोपशमेन वा ।
तुष्येयं सर्वभूतात्मा गुरुशुश्रूषया यथा ॥३४॥

на̄хам иджйа̄-праджа̄тибхйа̄м̇
тапасопаш́амена ва̄
тушйейам̇ сарва-бх ӯ та̄тма̄
гуру-ш́уш́р ӯ шайа̄ йатха̄

Пословный перевод

на — не; ахам — Я; иджйа̄ — ритуальным поклонением; праджа̄тибхйа̄м — более высоким рождением, то есть посвящением в брахманы; тапаса̄ — аскезами; упаш́амена — самообузданием; ва̄ — или; тушйейам — могу быть удовлетворен; сарва — всех; бхӯта — существ; а̄тма̄ — Душа; гуру — духовному учителю; ш́уш́рӯшайа̄ — добросовестным служением; йатха̄ — как.

Перевод

Служение духовному учителю приносит Мне, Душе всех существ, большее удовольствие, чем ритуальное поклонение, посвящение в брахманы, аскеза или строгая самодисциплина.

Комментарий

Слово праджа̄ти указывает здесь либо на зачатие хорошего потомства, либо на второе рождение, которое получают в результате посвящения в ведическую культуру. Хотя и то и другое достойно похвалы, здесь Господь Кришна говорит, что самоотверженное служение истинному духовному учителю выше всего этого.

 

Стихи 10.80.35-36

अपि नः स्मर्यते ब्रह्मन्वृत्तं निवसतां गुरौ ।
गुरुदारैश्चोदितानामिन्धनानयने क्वचित् ॥३५॥

प्रविष्टानां महारण्यमपर्तौ सुमहद्द्विज ।
वातवर्षमभूत्तीव्रं निष्ठुराः स्तनयित्नवः ॥३६॥

апи нах̣ смарйате брахман
вр̣ттам̇ нивасата̄м̇ гурау
гуру-да̄раиш́ чодита̄на̄м
индхана̄найане квачит

правишт̣а̄на̄м̇ маха̄ран̣йам
апартау су-махад двиджа
ва̄та-варшам абх ӯ т т ӣ врам̇
ништ̣хура̄х̣ станайитнавах̣

Пословный перевод

апи — ли; нах̣ — наши; смарйате — вспоминаются; брахман — о брахман; вр̣ттам — что мы делали; нивасата̄м — которые жили; гурау — с нашим духовным учителем; гуру — нашего гуру; да̄раих̣ — женой; чодита̄на̄м — которые были отправлены; индхана — дрова; анайане — чтобы принести; квачит — как-то раз; правишт̣а̄на̄м — войдя; маха̄-аран̣йам — в огромный лес; апа-р̣тау — не по сезону; су-махат — очень сильный; двиджа — о дваждырожденный; ва̄та — ветер; варшам — и дождь; абхӯт — поднялся; тӣврам — неистовый; ништ̣хура̄х̣ — резкий; станайитнавах̣ — гром.

Перевод

О брахман, помнишь ли ты, что случилось с нами, когда мы жили с нашим духовным учителем? Как-то раз жена гуру отправила нас за дровами. Мы вошли в огромный лес, и вдруг, о дваждырожденный, неожиданно для этого времени года разразилась страшная гроза. Дул сильный ветер, хлестал дождь, и гремел гром.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что эта гроза разразилась зимой, когда обычно не бывает гроз.

 

Стих 10.80.37

सूर्यश्चास्तं गतस्तावत्तमसा चावृता दिशः ।
निम्नं कूलं जलमयं न प्राज्ञायत किञ्चन ॥३७॥

с ӯ рйаш ́ ча̄стам̇ гатас та̄ват
тамаса̄ ча̄вр̣та̄ диш́ах̣
нимнам̇ к ӯ лам̇ джала - майам̇
на пра̄джн̃а̄йата кин̃чана

Пословный перевод

сӯрйах̣ — солнце; ча — и; астам гатах̣ — зашедшее; та̄ват — затем; тамаса̄ — тьмой; ча — и; а̄вр̣та̄х̣ — покрыты; диш́ах̣ — все стороны света; нимнам — низменность; кӯлам — возвышенность; джала-майам — в воде повсюду; на пра̄джн̃а̄йата — не была видна; кин̃чана — любая.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...

Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...

Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.016 с.