Но затем Шалве удалось поразить левую руку Господа Кришны, в которой тот держал Свой лук Шарнга, и, ко всеобщему удивлению, Господь выронил лук из руки. — КиберПедия 

Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...

Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...

Но затем Шалве удалось поразить левую руку Господа Кришны, в которой тот держал Свой лук Шарнга, и, ко всеобщему удивлению, Господь выронил лук из руки.

2021-02-01 90
Но затем Шалве удалось поразить левую руку Господа Кришны, в которой тот держал Свой лук Шарнга, и, ко всеобщему удивлению, Господь выронил лук из руки. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

Стих 10.77.16

हाहाकारो महानासीद्भूतानां तत्र पश्यताम् ।
निनद्य सौभराडुच्चैरिदमाह जनार्दनम् ॥१६॥

ха̄ха̄-ка̄ро маха̄н а̄с ӣ д
бх ӯ та̄на̄м̇ татра паш ́ йата̄м
нинадйа саубха-ра̄д̣ уччаир
идам а̄ха джана̄рданам

Пословный перевод

ха̄ха̄-ка̄рах̣ — возглас смятения; маха̄н — громкий; а̄сӣт — поднялся; бхӯта̄на̄м — среди живых существ; татра — там; паш́йата̄м — которые наблюдали; нинадйа — оглушительный; саубха- ра̄т̣ — хозяин Саубхи; уччаих̣ — громко; идам — это; а̄ха — сказал; джана̄рданам — Господу Кришне.

Перевод

Все, кто наблюдал за битвой, ошеломленно вскрикнули, а хозяин Саубхи громко взревел и обратился к Господу Джанардане.

 

Стихи 10.77.17-18

यत्त्वया मूढ नः सख्युर्भ्रातुर्भार्या हृतेक्षताम् ।
प्रमत्तः स सभामध्ये त्वया व्यापादितः सखा ॥१७॥

तं त्वाद्य निशितैर्बाणैरपराजितमानिनम् ।
नयाम्यपुनरावृत्तिं यदि तिष्ठेर्ममाग्रतः ॥१८॥

йат твайа̄ м ӯ д ̣ ха нах ̣ сакхйур
бхра̄тур бха̄рйа̄ хр̣текшата̄м
праматтах̣ са сабха̄-мадхйе
твайа̄ вйа̄па̄дитах̣ сакха̄

там̇ тва̄дйа ниш́итаир ба̄н̣аир
апара̄джита-ма̄нинам
найа̄мй апунар-а̄вр̣ттим̇
йади тишт̣хер мама̄гратах̣

Пословный перевод

йат — поскольку; твайа̄ — Тобой; мӯд̣ха — о глупец; нах̣ — нашего; сакхйух̣ — друга (Шишупалы); бхра̄тух̣ — (Твоего) брата (точнее, двоюродного брата); бха̄рйа̄ — невеста; хр̣та̄ — украдена; ӣкшата̄м — пока (мы) смотрели; праматтах̣ — неосторожный; сах̣ — он, Шишупала; сабха̄ — собрания (жертвоприношения раджасуя); мадхйе — среди; твайа̄ — Тобой; вйа̄па̄дитах̣ — убит; сакха̄ — мой друг; там тва̄ — Тебя Самого; адйа — сегодня; ниш́итаих̣ — острыми; ба̄н̣аих̣ — стрелами; апара̄джита — непобедимым; ма̄нинам — который считает Себя; найа̄ми — я пошлю; апунах̣-а̄вр̣ттим — в обитель, откуда нет возврата; йади — если; тишт̣хех̣ — Ты предстанешь; мама — мной; агратах̣ — перед.

Перевод

[Шалва сказал]: Эй, глупец! На наших глазах Ты похитил невесту нашего друга Шишупалы, Твоего двоюродного брата, а позже, воспользовавшись его неосторожностью, убил его во время священнодействия. В наказание за это сегодня своими острыми стрелами я отправлю Тебя в обитель, откуда нет возврата! Ты считаешь Себя непобедимым, но сейчас я убью Тебя, если Ты осмелишься предстать передо мной.

 

Стих 10.77.19

श्रीभगवानुवाच

वृथा त्वं कत्थसे मन्द न पश्यस्यन्तिकेऽन्तकम् ।
पौरुसं दर्शयन्ति स्म शूरा न बहुभाषिणः ॥१९॥

ш́р ӣ - бхагава̄н ува̄ча

вр̣тха̄ твам̇ каттхасе манда
на паш́йасй антике ’нтакам
паурушам̇ дарш́айанти сма
ш́ ӯ ра̄ на баху - бха̄шин ̣ ах ̣

Пословный перевод

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — Верховный Господь сказал; вр̣тха̄ — напрасно; твам — ты; каттхасе — хвастаешь; манда — о тупоголовый; на паш́йаси — ты не видишь; антике — рядом; антакам — смерть; паурушам — свою доблесть; дарш́айанти — показывают; сма — несомненно; ш́ӯра̄х̣ — герои; на — не; баху — много; бха̄шин̣ах̣ — говоря.

Перевод

Верховный Господь сказал: Глупец, ты напрасно хвастаешься. Твоя смерть стоит у тебя за спиной. Настоящие герои не болтают, а доказывают свою доблесть на деле.

 

Стих 10.77.20

इत्युक्त्वा भगवाञ्छाल्वं गदया भीमवेगया ।
तताड जत्रौ संरब्धः स चकम्पे वमन्नसृक् ॥२०॥

итй уктва̄ бхагава̄н̃ чха̄лвам̇
гадайа̄ бх ӣ ма - вегайа̄
тата̄д̣а джатрау сам̇рабдхах̣
са чакампе ваманн аср̣к

Пословный перевод

ити — так; уктва̄ — сказав; бхагава̄н — Господь; ш́а̄лвам — Шалву; гадайа̄ — Своей палицей; бхӣма — ужасной; вегайа̄ — чья мощь и скорость; тата̄д̣а — ударил; джатрау — в ключицу; сам̇рабдхах̣ — разъяренный; сах̣ — он; чакампе — задрожал; ваман — изрыгая; аср̣к — кровь.

Перевод

Сказав это, разъяренный Господь с пугающей скоростью и силой раскрутил Свою палицу и обрушил ее на ключицу Шалвы, отчего тот весь затрясся и стал изрыгать кровь.

 

Стих 10.77.21

गदायां सन्निवृत्तायां शाल्वस्त्वन्तरधीयत ।
ततो मुहूर्त आगत्य पुरुषः शिरसाच्युतम् ।
देवक्या प्रहितोऽस्मीति नत्वा प्राह वचो रुदन् ॥२१॥

гада̄йа̄м̇ саннивр̣тта̄йа̄м̇
ш́а̄лвас тв антарадх ӣ йата
тато мух ӯ рта а̄гатйа
пурушах̣ ш́ираса̄чйутам
девакйа̄ прахито ’см ӣ ти
натва̄ пра̄ха вачо рудан

Пословный перевод

гада̄йа̄м — палица; саннивр̣тта̄йа̄м — когда была убрана; ш́а̄лвах̣ — Шалва; ту — но; антарадхӣйата — исчез; татах̣ — затем; мухӯрте — через мгновение; а̄гатйа — пришедший; пурушах̣ — человек; ш́ираса̄ — своей головой; ачйутам — Господу Кришне; девакйа̄ — матерью Деваки; прахитах̣ — присланный; асми — я; ити — сказав так; натва̄ — поклонившись; пра̄ха — он сказал; вачах̣ — эти слова; рудан — рыдая.

Перевод

Однако как только Господь Ачьюта убрал Свою палицу, Шалва исчез, а в следующее мгновение к Господу подошел человек. Склонив перед Ним голову, человек этот сказал: «Меня прислала Деваки». Сквозь рыдания он стал говорить.

 

Стих 10.77.22

कृष्ण कृष्ण महाबाहो पिता ते पितृवत्सल ।
बद्ध्वापनीतः शाल्वेन सौनिकेन यथा पशुः ॥२२॥

кр̣шн̣а кр̣шн̣а маха̄-ба̄хо
пита̄ те питр̣-ватсала
баддхва̄пан ӣ тах ̣ ш ́ а̄лвена
сауникена йатха̄ паш́ух̣

Пословный перевод

кр̣шн̣а кр̣шн̣а — о Кришна, Кришна; маха̄-ба̄хо — о могучерукий; пита̄ — отец; те — Твой; питр̣ — Своих родителей; ватсала — Ты, кто так любит; баддхва̄ — схваченный; апанӣтах̣ — уведенный; ш́а̄лвена — Шалвой; сауникена — мясником; йатха̄ — как; паш́ух̣ — домашнее животное.

Перевод

[Человек сказал:] О Кришна, Кришна, о могучерукий, Ты так любишь Своих родителей! Шалва взял в плен Твоего отца и увез его, как мясник, который уводит животное на бойню.

 

Стих 10.77.23

निशम्य विप्रियं कृष्णो मानुसीं प्रकृतिं गतः ।
विमनस्को घृणी स्नेहाद्बभाषे प्राकृतो यथा ॥२३॥

ниш́амйа виприйам̇ кр̣шн̣о
ма̄нуш ӣ м̇ пракр ̣ тим̇ гатах ̣
виманаско гхр̣н̣ ӣ снеха̄д
бабха̄ше пра̄кр̣то йатха̄

Пословный перевод

ниш́амйа — услышав; виприйам — тревожные новости; кр̣шн̣ах̣ — Господь Кришна; ма̄нушӣм — человеческую; пракр̣тим — природу; гатах̣ — принявший; виманасках̣ — несчастный; гхр̣н̣ӣ — сострадательный; снеха̄т — от любви; бабха̄ше — Он сказал; пра̄кр̣тах̣ — обычный человек; йатха̄ — как.

Перевод

Услышав эти тревожные новости, Господь Кришна, который играл роль простого смертного, стал сокрушаться. Охваченный любовью и состраданием к Своим родителям, Он, словно обычный обусловленный человек, произнес такие слова.

 

Стих 10.77.24

कथं राममसम्भ्रान्तं जित्वाजेयं सुरासुरैः ।
शाल्वेनाल्पीयसा नीतः पिता मे बलवान्विधिः ॥२४॥

катхам̇ ра̄мам асамбхра̄нтам̇
джитва̄джейам̇ сура̄сураих̣
ш́а̄лвена̄лп ӣ йаса̄ н ӣ тах ̣
пита̄ ме балава̄н видхих̣

Пословный перевод

катхам — как; ра̄мам — Господь Баларама; асамбхра̄нтам — никогда не теряющийся; джитва̄ — побеждающий; аджейам — непобедимый; сура — полубогами; асураих̣ — и демонами; ш́а̄лвена — Шалвой; алпӣйаса̄ — очень маленьким; нӣтах̣ — увезенный; пита̄ — отец; ме — Мой; бала-ва̄н — сильна; видхих̣ — судьба.

Перевод

[Господь Кришна сказал:] Баларама всегда был бдительным, и ни демон, ни полубог никогда не мог одолеть Его. Как же удалось этому ничтожеству, Шалве, победить Его и увезти Моего отца? Поистине, Провидение всемогуще!

 

Стих 10.77.25

इति ब्रुवाणे गोविन्दे सौभराट्प्रत्युपस्थितः ।
वसुदेवमिवानीय कृष्णं चेदमुवाच सः ॥२५॥

ити брува̄н̣е говинде
саубха-ра̄т̣ пратйупастхитах̣
васудевам ива̄н ӣ йа
кр̣шн̣ам̇ чедам ува̄ча сах̣

Пословный перевод

ити — так; брува̄н̣е — говоря; говинде — Господь Кришна; саубха- ра̄т̣ — хозяин Саубхи (Шалва); пратйупастхитах̣ — вышел вперед; васудевам — Васудеву, отца Господа Кришны; ива — словно; а̄нӣйа — ведя; кр̣шн̣ам — к Господу Кришне; ча — и; идам — это; ува̄ча — сказал; сах̣ — он.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...

Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.036 с.