Из дупла одного дерева лился божественный напиток варуни, присланный самим Варуной. От его сладкого аромата воздух в роще стал еще более благоуханным. — КиберПедия 

Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьше­ния длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...

Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...

Из дупла одного дерева лился божественный напиток варуни, присланный самим Варуной. От его сладкого аромата воздух в роще стал еще более благоуханным.

2021-02-01 74
Из дупла одного дерева лился божественный напиток варуни, присланный самим Варуной. От его сладкого аромата воздух в роще стал еще более благоуханным. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Комментарий

Шрила Шридхара Свами объясняет, что варуни — это напиток, который делают из меда. Шрила Вишванатха Чакраварти добавляет, что управляющее божество этого небесного напитка — богиня Варуни, дочь Варуны. Ачарья также приводит следующий стих из «Шри Хари-вамши»: самӣпам̇ прешита̄ питра̄ варун̣ена тава̄нагха. Богиня Варуни говорит Господу Балараме: «Мой отец, Варуна, послал меня к Тебе, о безгрешный».

 

Стих 10.65.20

तं गन्धं मधुधाराया वायुनोपहृतं बलः ।
आघ्रायोपगतस्तत्र ललनाभिः समं पपौ ॥२०॥

там̇ гандхам̇ мадху-дха̄ра̄йа̄
ва̄йунопахр̣там̇ балах̣
а̄гхра̄йопагатас татра
лалана̄бхих̣ самам̇ папау

Пословный перевод

там — этот; гандхам — аромат; мадху — меда; дха̄ра̄йа̄х̣ — потока; ва̄йуна̄ — ветерком; упахр̣там — принесенный; балах̣ — Господь Баларама; а̄гхра̄йа — вдыхая; упагатах̣ — приблизившись; татра — туда; лалана̄бхих̣ — с девушками; самам — вместе; папау — пил.

Перевод

Ветер донес до Баларамы этот медовый аромат. Вдохнув его, Господь пошел [к тому дереву] и стал вместе со Своими подругами пить этот нектар.

 

Стих 10.65.21

उपगीयमानो गन्धर्वैर्वनिताशोभिमण्डले ।
रेमे करेणुयूथेशो माहेन्द्र इव वारणः ॥२१॥

упаг ӣ йама̄но гандхарваир
ванита̄-ш́обхи-ман̣д̣але
реме карен̣у-й ӯ тхеш ́ о
ма̄хендра ива ва̄ран̣ах̣

Пословный перевод

упагӣйама̄нах̣ — прославляемый в песнях; гандхарваих̣ — гандхарвами; ванита̄ — девушками; ш́обхи — украшенный; ман̣д̣але — в кругу; реме — Он наслаждался; карен̣у — слоних; йӯтха — стада; ӣш́ах̣ — повелитель; ма̄ха̄-индрах̣ — Господа Индры; ива — словно; ва̄ран̣ах̣ — слон (по имени Айравата).

Перевод

Гандхарвы пели Господу Балараме хвалу, а Он наслаждался в окружении прекрасных девушек. Он был похож на царственного слона Индры, Айравату, наслаждающегося в обществе слоних.

 

Стих 10.65.22

नेदुर्दुन्दुभयो व्योम्नि ववृषुः कुसुमैर्मुदा ।
गन्धर्वा मुनयो रामं तद्वीर्यैरीडिरे तदा ॥२२॥

недур дундубхайо вйомни
вавр̣шух̣ кусумаир муда̄
гандхарва̄ мунайо ра̄мам̇
тад-в ӣ рйаир ӣ д ̣ ире тада̄

Пословный перевод

недух̣ — звучали; дундубхайах̣ — литавры; вйомни — в небесах; вавр̣шух̣ — сыпали вниз; кусумаих̣ — цветы; муда̄ — в ликовании; гандхарва̄х̣ — гандхарвы; мунайах̣ — великие мудрецы; ра̄мам — Господа Балараму; тат-вӣрйаих̣ — с Его героическими деяниями; ӣд̣ире — прославляли; тада̄ — затем.

Перевод

В небесах звучали литавры, гандхарвы сыпали вниз цветы, а великие мудрецы прославляли подвиги Господа Баларамы.

 

Стих 10.65.23

उपगीयमानचरितो वनिताभिर्हलायुध ।
वनेषु व्यचरत्क्षीवो मदविह्वललोचनः ॥२३॥

упаг ӣ йама̄на - чарито
ванита̄бхир хала̄йудха
ванешу вйачарат кш ӣ во
мада-вихвала-лочанах̣

Пословный перевод

упагӣйама̄на — восхваляемые; чаритах̣ — Его развлечения; ванита̄бхих̣ — с женщинами; хала̄йудхах̣ — Господь Баларама; ванешу — по лесам; вйачарат — бродил; кшӣвах̣ — опьяненный; мада — хмелем; вихвала — одолеваемые; лочанах̣ — Его глаза.

Перевод

Пока небожители славили Его деяния, Господь Халаюдха, словно пьяный, бродил по лесам со Своими подругами. Он вращал глазами после выпитого варуни.

 

Стихи 10.65.24-25

स्रग्व्येककुण्डलो मत्तो वैजयन्त्या च मालया ।
बिभ्रत्स्मितमुखाम्भोजं स्वेदप्रालेयभूषितम् ॥२४॥

स आजुहाव यमुनां जलक्रीडार्थमीश्वरः ।
निजं वाक्यमनादृत्य मत्त इत्यापगां बलः ।
अनागतां हलाग्रेण कुपितो विचकर्ष ह ॥२५॥

срагвй эка-кун̣д̣ало матто
ваиджайантйа̄ ча ма̄лайа̄
бибхрат смита-мукха̄мбходжам̇
сведа-пра̄лейа-бх ӯ шитам

са а̄джуха̄ва йамуна̄м̇
джала-кр ӣ д ̣ а̄ртхам ӣ ш ́ варах ̣
ниджам̇ ва̄кйам ана̄др̣тйа
матта итй а̄пага̄м̇ балах̣
ана̄гата̄м̇ хала̄грен̣а
купито вичакарша ха

Пословный перевод

срак-вӣ — с гирляндой; эка — с одной; кун̣д̣алах̣ — серьгой; маттах̣ — опьяненный от радости; ваиджайантйа̄ — называемой Вайджаянти; ча — и; ма̄лайа̄ — гирляндой; бибхрат — показывая; смита — улыбающееся; мукха — Его лицо; амбходжам — похожее на лотос; сведа — пота; пра̄лейа — снегом; бхӯшитам — украшенное; сах̣ — Он; а̄джуха̄ва — позвал; йамуна̄м — реку Ямуну; джала — в воде; кр̣ӣд̣а̄ — игры́; артхам — с целью; ӣш́варах̣ — Верховный Господь; ниджам — Его; ва̄кйам — на слова; ана̄др̣тйа — не обратив внимания; маттах̣ — опьяненный; ити — так (думающую); а̄па-га̄м — реку; балах̣ — Господь Баларама; ана̄гата̄м — которая не пришла; хала — Своего плуга; агрен̣а — кончиком; купитах̣ — разгневанный; вичакарша ха — Он потащил.

Перевод

На опьяневшем от удовольствия Господе Балараме красовались гирлянды, среди которых была и гирлянда Вайджаянти. В одном ухе у Него была серьга, а бусинки пота, словно снежинки, украшали Его улыбающееся, похожее на цветок лотоса, лицо. Затем Господь позвал к Себе реку Ямуну, намереваясь устроить игры в ее водах, однако та пренебрегла Его повелением, думая, что Он пьян. Это разгневало Балараму, и Он кончиком плуга стал тащить реку к Себе.

 

Стих 10.65.26

पापे त्वं मामवज्ञाय यन्नायासि मयाहुता ।
नेष्ये त्वां लाङ्गलाग्रेण शतधा कामचारिणीम् ॥२६॥

па̄пе твам̇ ма̄м аваджн̃а̄йа
йан на̄йа̄си майа̄хута̄
нешйе тва̄м̇ ла̄н̇гала̄грен̣а
ш́атадха̄ ка̄ма-ча̄рин̣ ӣ м

Пословный перевод

па̄пе — о грешная; твам — ты; ма̄м — Меня; аваджн̃а̄йа — не почитая; йат — поскольку; на а̄йа̄си — не приходишь; майа̄ — Мной; а̄хута̄ — призванная; нешйе — Я приведу; тва̄м — тебя; ла̄н̇гала — Моего плуга; агрен̣а — кончиком; ш́атадха̄ — в виде сотни частей; ка̄ма — по своей прихоти; ча̄рин̣ӣм — которая движется.

Перевод

[Господь Баларама сказал:] О грешница, не почитающая Меня! Ты не приходишь, когда Я зову тебя, а течешь, как тебе вздумается. Поэтому кончиком Своего плуга Я разделю тебя на сотню проток и заставлю прийти ко Мне!

 

Стих 10.65.27

एवं निर्भर्त्सिता भीता यमुना यदुनन्दनम् ।
उवाच चकिता वाचं पतिता पादयोर्नृप ॥२७॥

эвам̇ нирбхартсита̄ бх ӣ та̄
йамуна̄ йаду-нанданам
ува̄ча чакита̄ ва̄чам̇
патита̄ па̄дайор нр̣па

Пословный перевод

эвам — так; нирбхартсита̄ — отчитанная; бхӣта̄ — испуганная; йамуна̄ — богиня реки Ямуны; йаду-нанданам — возлюбленному потомку Яду, Господу Балараме; ува̄ча — сказала; чакита̄ — дрожащие; ва̄чам — речи; патита̄ — припавшая; па̄дайох̣ — к Его стопам; нр̣па — о царь (Парикшит).

Перевод

[Шукадева Госвами продолжал:] О царь, когда Господь отругал ее, испуганная богиня реки Ямуны припала к стопам Шри Баларамы, возлюбленного потомка Яду. Дрожа, она произнесла такие слова.

Комментарий

Как пишет Шрила Джива Госвами, богиня, которая появилась перед Господом Баларамой, — это экспансия Шримати Калинди, одной из жен Господа Кришны в Двараке. Шрила Джива Госвами называет ее «тенью» Калинди, и Шрила Вишванатха Чакраварти подтверждает, что она лишь экспансия Калинди, а не сама Калинди. Кроме того, Шрила Джива Госвами приводит цитату из «Шри Хари-вамши»: пратйува̄ча̄рн̣ава-вадхӯм, указывающую на то, что богиня Ямуна — жена океана. Вот почему в «Хари-вамше» Ямуна еще названа са̄гара̄н̇гана̄.

 

Стих 10.65.28

राम राम महाबाहो न जाने तव विक्रमम् ।
यस्यैकांशेन विधृता जगती जगतः पते ॥२८॥

ра̄ма ра̄ма маха̄-ба̄хо
на джа̄не тава викрамам
йасйаика̄м̇ш́ена видхр̣та̄
джагат ӣ джагатах ̣ пате

Пословный перевод

ра̄ма ра̄ма — о Рама, Рама; маха̄-ба̄хо — о могучерукий; на джа̄не — я не могу оценить; тава — Твоего; викрамам — могущества; йасйа — чьей; эка — одной; ам̇ш́ена — частью; видхр̣та̄ — поддерживается; джагатӣ — Земля; джагатах̣ — вселенной; пате — о господин.

Перевод

[Богиня Ямуна сказала:] Рама, Рама, о могучерукий! Мне неведома Твоя доблесть. О повелитель вселенной, одной Своей частью Ты держишь на Себе Землю.

Комментарий

Выражение эка̄м̇ш́ена («одной частью») относится к воплощению Господа в облике Шеши. Это подтверждают ачарьи.

 

Стих 10.65.29

परं भावं भगवतो भगवन्मामजानतीम् ।
मोक्तुमर्हसि विश्वात्मन्प्रपन्नां भक्तवत्सल ॥२९॥

парам̇ бха̄вам̇ бхагавато
бхагаван ма̄м аджа̄нат ӣ м
моктум архаси виш́ва̄тман
прапанна̄м̇ бхакта-ватсала

Пословный перевод

парам — высшее; бха̄вам — положение; бхагаватах̣ — Личности Бога; бхагаван — о Верховный Господь; ма̄м — меня; аджа̄натӣм — не знающую; моктум архаси — пожалуйста, освободи; виш́ва — вселенной; а̄тман — о душа; прапанна̄м — предавшуюся; бхакта — к Своим преданным; ватсала — о сострадательный.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...

Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.026 с.