Выехав из города на колеснице, управляемой Дарукой, Господь Кришна затрубил в Свою раковину, и ужас заставил сжаться сердца врагов. — КиберПедия 

Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...

Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...

Выехав из города на колеснице, управляемой Дарукой, Господь Кришна затрубил в Свою раковину, и ужас заставил сжаться сердца врагов.

2021-02-01 97
Выехав из города на колеснице, управляемой Дарукой, Господь Кришна затрубил в Свою раковину, и ужас заставил сжаться сердца врагов. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

Стих 10.50.17

तावाह मागधो वीक्ष्य हे कृष्ण पुरुषाधम ।
न त्वया योद्धुमिच्छामि बालेनैकेन लज्जया ।
गुप्तेन हि त्वया मन्द न योत्स्ये याहि बन्धुहन् ॥१७॥

та̄в а̄ха ма̄гадхо в ӣ кшйа
хе кр̣шн̣а пуруша̄дхама
на твайа̄ йоддхум иччха̄ми
ба̄ленаикена ладжджайа̄
гуптена хи твайа̄ манда
на йотсйе йа̄хи бандху-хан

Пословный перевод

тау — Им двоим; а̄ха — сказал; ма̄гадхах̣ — Джарасандха; вӣкшйа — наблюдая; хе кр̣шн̣а — о Кришна; пуруша-адхама — низший из людей; на — не; твайа̄ — с Тобой; йоддхум — сражаться; иччха̄ми — я хочу; ба̄лена — с мальчишкой; экена — одним; ладжджайа̄ — постыдно; гуптена — скрывающийся; хи — конечно; твайа̄ — с Тобой; манда — о глупец; на йотсйе — не буду сражаться; йа̄хи — уходи; бандху — родственников; хан — убийца.

Перевод

Джарасандха посмотрел на Них двоих и сказал: О Кришна, низший из людей! Я не хочу с Тобой сражаться, ибо вступить в бой с каким-то мальчишкой — позор для воина. Ты просто глупец, который все время прячется! Убирайся отсюда, убийца Своих родственников! Я не буду сражаться с Тобой!

Комментарий

Шрила Шридхара Свами объясняет слова Джарасандхи следующим образом. Слово пуруша̄дхама можно прочитать как пуруша̄ адхама йасма̄т, что означает «Кришна, по отношению к кому все существа низшие». Другими словами, здесь к Господу Кришне обращаются так: «О Пурушоттама, высший из всех». Точно так же слово гуптена, «спрятавшийся», указывает на то, что Господь Кришна пребывает в сердце каждого и невоспринимаем материальными чувствами. Слова твайа̄ манда, согласно правилам грамматики санскрита, можно разделить как твайа̄ аманда. В этом случае слова Джарасандхи будут означать, что Кришна не глуп, а, наоборот, в высшей степени сообразителен. Джарасандха использовал слово бандху в значении «родственник», имея в виду, что Кришна убил Своего дядю по матери, Камсу. Однако слово бандху образовано от глагольного корня бандх, «связывать», а потому бандху-хан можно перевести как «тот, кто развязывает путы невежества». Подобно этому, слово йа̄хи, «пожалуйста, иди», указывает на то, что Господу Кришне следует пойти ко всем живым существам и благословить их, даровав им сознание Кришны.

 

Стих 10.50.18

तव राम यदि श्रद्धा युध्यस्व धैर्यमुद्वह ।
हित्वा वा मच्छरैश्छिन्नं देहं स्वर्याहि मां जहि ॥१८॥

тава ра̄ма йади ш́раддха̄
йудхйасва дхаирйам удваха
хитва̄ ва̄ мач-чхараиш́ чхиннам̇
дехам̇ свар йа̄хи ма̄м̇ джахи

Пословный перевод

тава — Твоя; ра̄ма — о Баларама; йади — если; ш́раддха̄ — уверенность; йудхйасва — сражайся; дхаирйам — смелость; удваха — возьми; хитва̄ — оставив; ва̄ — либо; мат — моими; ш́араих̣ — стрелами; чхиннам — разрубленное на куски; дехам — Твое тело; свах̣ — в рай; йа̄хи — иди; ма̄м — (или) меня; джахи — убей.

Перевод

Ты же, Рама, собери всю Свою храбрость и сражайся со мной, если сможешь. Либо Ты умрешь, когда тело Твое разрубят на куски мои стрелы, и тогда Ты отправишься в рай, либо Ты убьешь меня.

Комментарий

Как пишет ачарья Шридхара Свами, Джарасандха догадывался, что тело Господа Баларамы невозможно уничтожить, а потому в качестве более вероятного исхода упомянул, что Баларама убьет его самого.

 

Стих 10.50.19

श्रीभगवानुवाच

न वै शूरा विकत्थन्ते दर्शयन्त्येव पौरुषम् ।
न गृह्णीमो वचो राजन्नातुरस्य मुमूर्षतः ॥१९॥

ш́р ӣ - бхагава̄н ува̄ча

на ваи ш́ ӯ ра̄ викаттханте
дарш́айантй эва паурушам
на гр̣хн̣ ӣ мо вачо ра̄джанн
а̄турасйа мум ӯ ршатах ̣

Пословный перевод

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — Верховный Господь сказал; на — не; ваи — поистине; ш́ӯра̄х̣ — герои; викаттханте — хвастаются; дарш́айанти — они показывают; эва — просто; паурушам — свою доблесть; на гр̣хн̣ӣмах̣ — Мы не принимаем; вачах̣ — слова́; ра̄джан — о царь; а̄турасйа — того, чей ум возбужден; мумӯршатах̣ — кто жаждет смерти.

Перевод

Верховный Господь сказал: Настоящие герои не хвастаются, а показывают себя в деле. Мы не принимаем всерьез слова того, кто охвачен тревогой и жаждет смерти.

 

Стих 10.50.20

श्रीशुक उवाच

जरासुतस्तावभिसृत्य माधवौ महाबलौघेन बलीयसावृनोत् ।
ससैन्ययानध्वजवाजिसारथी सूर्यानलौ वायुरिवाभ्ररेणुभिः ॥२०॥

ш́р ӣ - ш ́ ука ува̄ча

джара̄-сутас та̄в абхиср̣тйа ма̄дхавау
маха̄-балаугхена бал ӣ йаса̄вр ̣ нот
са-саинйа-йа̄на-дхваджа-ва̄джи-са̄ратх ӣ
с ӯ рйа̄налау ва̄йур ива̄бхра - рен ̣ убхих ̣

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; джара̄-сутах̣ — сын Джары; тау — к Ним двоим; абхиср̣тйа — подойдя; ма̄дхавау — потомкам Мадху; маха̄ — великой; бала — военной мощи; огхена — потоком; балӣйаса̄ — мощным; а̄вр̣н̣от — окружил; са — с; саинйа — воинами; йа̄на — колесницами; дхваджа — флагами; ва̄джи — лошадьми; са̄ратхӣ — и колесничими; сӯрйа — солнце; аналау — и огонь; ва̄йух̣ — ветер; ива — как; абхра — облаками; рен̣убхих̣ — и частичками пепла.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Подобно тому как ветер закрывает облаками солнце или застилает пылью огонь, сын Джары направил свое огромное войско на двух потомков Мадху и окружил Их вместе с Их воинами, колесницами, флагами, лошадьми и колесничими.

Комментарий

Как отмечает ачарья Шридхара, нам только кажется, будто облака закрывают солнце: на самом деле оно сияет в небе, как и прежде. Подобно этому, тонкое покрытие пыли не может повлиять на огонь. Когда говорится, что армия Джарасандхи поглотила Кришну и Балараму, имеется в виду, что так могло показаться со стороны.

 

Стих 10.50.21

सुपर्णतालध्वजचिहित्नौ रथाव्
अलक्षयन्त्यो हरिरामयोर्मृधे ।
स्त्रियः पुराट्टालकहर्म्यगोपुरं
समाश्रिताः सम्मुमुहुः शुचार्दितः ॥२१॥

супарн̣а-та̄ла-дхваджа-чихнитау ратха̄в
алакшайантйо хари-ра̄майор мр̣дхе
стрийах̣ пура̄т̣т̣а̄лака-хармйа-гопурам̇
сама̄ш́рита̄х̣ саммумухух̣ ш́уча̄рдитах̣

Пословный перевод

супарн̣а — с Гарудой (то есть с изображением птицы, которая носит на себе Господа Вишну); та̄ла — и пальмой; дхваджа — знаменами; чихнитау — отмеченные; ратхау — две колесницы; алакшайантйах̣ — не различая; хари-ра̄майох̣ — Кришны и Баларамы; мр̣дхе — на поле битвы; стрийах̣ — женщины; пура — города; ат̣т̣а̄лака — на смотровых башнях; хармйа — дворцах; гопурам — и воротах; сама̄ш́рита̄х̣ — заняв места; саммумухух̣ — потеряли сознание; ш́уча̄ — горем; ардита̄х̣ — терзаемые.

Перевод

Чтобы наблюдать за ходом битвы, женщины взобрались на смотровые башни, крыши дворцов и высокие ворота города. Однако, когда колесницы Кришны и Баларамы с флагами, на которых были изображены Гаруда и пальма, скрылись из виду, женщины от горя потеряли сознание.

Комментарий

Здесь особо упомянуты именно женщины Матхуры, потому что их привязанность к Кришне и Балараме была очень сильной.

 

Стих 10.50.22

हरिः परानीकपयोमुचां मुहुः शिलीमुखात्युल्बणवर्षपीडितम् ।
स्वसैन्यमालोक्य सुरासुरार्चितं व्यस्फूर्जयच्छार्ङ्गशरासनोत्तमम् ॥२२॥

харих̣ пара̄н ӣ ка - пайомуча̄м̇ мухух ̣
ш́ил ӣ мукха̄тй - улбан ̣ а - варша - п ӣ д ̣ итам
сва-саинйам а̄локйа сура̄сура̄рчитам̇
вйаспх ӯ рджа йач чха̄рн̇га-ш́ара̄саноттамам

Пословный перевод

харих̣ — Господь Кришна; пара — врага; анӣка — армий; пайах̣- муча̄м — (которые были словно) облака; мухух̣ — вновь и вновь; ш́илӣмукха — их стрел; ати — необычайно; улбан̣а — устрашающим; варша — дождем; пӣд̣итам — измученная; сва — Его; саинйам — армия; а̄локйа — видя; сура — полубогами; асура — и демонами; арчитам — почитаемый; вйаспхӯрджайат — Он натянул; ш́а̄рн̇га — называемый Шарнгой; ш́ара-асана — Свой лук; уттамам — великолепный.

Перевод

Видя, как вражеские войска, словно тучи, нависли над Его армией и обрушили на нее бесконечные потоки больно разящих стрел, Господь Хари натянул Свой непревзойденный лук Шарнга, которому поклоняются все полубоги и демоны.

 

Стих 10.50.23

गृह्णन्निशङ्गादथ सन्दधच्छरान्
विकृष्य मुञ्चन्शितबाणपूगान् ।
निघ्नन्रथान्कुञ्जरवाजिपत्तीन्
निरन्तरं यद्वदलातचक्रम् ॥२३॥

гр̣хн̣ан ниш́ан̇га̄д атха сандадхач чхара̄н
викр̣шйа мун̃чан ш́ита-ба̄н̣а-п ӯ га̄н
нигхнан ратха̄н кун̃джара-ва̄джи-патт ӣ н
нирантарам̇ йадвад ала̄та-чакрам

Пословный перевод

гр̣хн̣ан — взяв; ниш́ан̇га̄т — из колчана; атха — затем; сандадхат — закрепив; ш́ара̄н — стрелы; викр̣шйа — оттянув; мун̃чан — отпустив; ш́ита — острых; ба̄н̣а — стрел; пӯга̄н — потоки; нигхнан — ударяющих; ратха̄н — колесницы; кун̃джара — слонов; ва̄джи — коней; паттӣн — и пехоту; нирантарам — непрерывно; йадват — в точности как; ала̄та-чакрам — горящий факел, который вращают, чтобы получился огненный круг.

Перевод

Господь Кришна взял из колчана стрелы, натянул тетиву и стал выпускать стрелы, которые лились нескончаемым потоком и уничтожали вражеские колесницы, слонов, лошадей и пехоту. Господь выпускал стрелы так, что казалось, будто на поле боя возник пылающий огненный круг.

 

Стих 10.50.24

निर्भिन्नकुम्भाः करिणो निपेतुरनेकशोऽश्वाः शरवृक्णकन्धराः ।
रथा हताश्वध्वजसूतनायकाः पदायतश्छिन्नभुजोरुकन्धराः ॥२४॥

нирбхинна-кумбха̄х̣ карин̣о нипетур
анекаш́о ’ш́ва̄х̣ ш́ара-вр̣кн̣а-кандхара̄х̣
ратха̄ хата̄ш́ва-дхваджа-с ӯ та - на̄йака̄х ̣
пада̄йаташ́ чхинна-бхуджору-кандхара̄х̣

Пословный перевод

нирбхинна — разбиты; кумбха̄х̣ — выпуклости на их лбах; карин̣ах̣ — слоны; нипетух̣ — падали; анекаш́ах̣ — многие одновременно; аш́ва̄х̣ — лошади; ш́ара — стрелами; вр̣кн̣а — разрублены; кандхара̄х̣ — чьи шеи; ратха̄х̣ — колесницы; хата — разбиты; аш́ва — чьи лошади; дхваджа — флаги; сӯта — колесничие; на̄йака̄х̣ — и командующие; пада̄йатах̣ — пехотинцы; чхинна — отрублены; бхуджа — чьи руки; ӯру — бёдра; кандхара̄х̣ — и плечи.

Перевод

Флаги, колесничие, военачальники — все вокруг смешалось; слоны падали замертво с расколотыми головами, лошади — с разрубленными шеями, колесницы вместе с запряженными в них конями валились наземь, а пехотинцам отрывало руки, ноги и дробило плечи.

 

Стихи 10.50.25-28

सञ्छिद्यमानद्विपदेभवाजिनामङ्गप्रसूताः शतशोऽसृगापगाः ।
भुजाहयः पूरुषशीर्षकच्छपा हतद्विपद्वीपहय ग्रहाकुलाः ॥२५॥

करोरुमीना नरकेशशैवला धनुस्तरङ्गायुधगुल्मसङ्कुलाः ।
अच्छूरिकावर्तभयानका महा मणिप्रवेकाभरणाश्मशर्कराः ॥२६॥

प्रवर्तिता भीरुभयावहा मृधे मनस्विनां हर्षकरीः परस्परम् ।
विनिघ्नतारीन्मुषलेन दुर्मदान्सङ्कर्षणेनापरीमेयतेजसा ॥२७॥

बलं तदङ्गार्णवदुर्गभैरवं दुरन्तपारं मगधेन्द्र पालितम् ।
क्षयं प्रणीतं वसुदेवपुत्रयोर्विक्रीडितं तज्जगदीशयोः परम् ॥२८॥

сан̃чхидйама̄на-двипадебха-ва̄джина̄м
ан̇га-прас ӯ та̄х ̣ ш ́ аташ ́ о ’ср ̣ г - а̄пага̄х ̣
бхуджа̄хайах̣ п ӯ руша - ш ́ ӣ рша - каччхапа̄
хата-двипа-дв ӣ па - хайа граха̄кула̄х ̣

карору-м ӣ на̄ нара - кеш ́ а - ш ́ аивала̄
дханус-таран̇га̄йудха-гулма-сан̇кула̄х̣
аччх ӯ рика̄варта - бхайа̄нака̄ маха̄ -
ман̣и-правека̄бхаран̣а̄ш́ма-ш́аркара̄х̣

правартита̄ бх ӣ ру - бхайа̄ваха̄ мр ̣ дхе
манасвина̄м̇ харша-кар ӣ х ̣ параспарам
винигхната̄р ӣ н мушалена дурмада̄н
сан̇каршан̣ена̄пар ӣ мейа - теджаса̄

балам̇ тад ан̇га̄рн̣ава-дурга-бхаиравам̇
дуранта-па̄рам̇ магадхендра-па̄литам
кшайам̇ пран̣ ӣ там̇ васудева - путрайор
викр ӣ д ̣ итам̇ тадж джагад - ӣ ш ́ айох ̣ парам

Пословный перевод

сан̃чхидйама̄на — разрубленных на куски; дви-пада — двуногих (людей); ибха — слонов; ва̄джина̄м — и лошадей; ан̇га — из частей тел; прасӯта̄х̣ — текущие; ш́аташ́ах̣ — сотнями; аср̣к — крови; а̄па-гах̣ — реки; бхуджа — руки; ахайах̣ — как змеи; пӯруша — людей; ш́ӣрша — го́ловы; каччхапа̄х̣ — как черепахи; хата — мертвыми; двипа — слонами; двӣпа — как островами; хайа — и лошадьми; граха — как крокодилами; а̄кула̄х̣ — наполненные; кара — кисти рук; ӯру — и бёдра; мӣнах̣ — как рыбы; нара — человеческие; кеш́а — волосы; ш́аивала̄х̣ — как водоросли; дханух̣ — луками; таран̇га — словно волнами; а̄йудха — и оружием; гулма — словно зарослями кустов; сан̇кула̄х̣ — переполненные; аччхӯрика̄ — колеса от колесниц; а̄варта — как водовороты; бхайа̄нака̄х̣ — пугающие; маха̄-ман̣и — драгоценные камни; правека — великолепные; а̄бхаран̣а — и украшения; аш́ма — как камни; ш́аркара̄х̣ — и галька; правартита̄х̣ — текущие; бхӣру — робких; бхайа-а̄ваха̄х̣ — ужасающие; мр̣дхе — на поле боя; манасвина̄м — разумных; харша-карӣх̣ — радующие; параспарам — одного за другим; винигхната̄ — который сокрушал; арӣн — врагов; мушалена — Своим плугом; дурмада̄н — свирепых; сан̇каршан̣ена — Господом Баларамой; апаримейа — неизмерима; теджаса̄ — чья энергия; балам — военную мощь; тат — эту; ан̇га — мой дорогой (царь Парикшит); арн̣ава — как океан; дурга — неизмеримый; бхаиравам — и пугающий; дуранта — невозможно пересечь; па̄рам — чьи границы; магадха-индра — царем Магадхи, Джарасандхой; па̄литам — управляемую; кшайам — к уничтожению; пран̣ӣтам — привел; васудева-путрайох̣ — для сыновей Васудевы; викрӣд̣итам — игра; тат — эта; джагат — вселенной; ӣш́айох̣ — для двух Господ; парам — в лучшем случае.

Перевод

Кровь, текущая из разрубленных на куски тел людей, слонов и лошадей, слилась в сотни потоков и текла по полю брани. Отрубленные руки, плававшие в этих потоках крови, казались змеями, человеческие головы — черепахами, трупы слонов были похожи на острова, а мертвые лошади — на крокодилов. Ладони и бедра казались рыбами, человеческие волосы — водорослями, луки воинов напоминали волны, а всевозможное оружие было похоже на заросли кустарника. Реки крови несли в себе все это.

Комментарий

Колеса от колесниц были похожи на ужасные водовороты, а драгоценные камни и другие украшения напоминали гальку в бушующих красных реках, которые наводили ужас на робких и вселяли радость в сердца разумных. Ударами Своего плуга всесильный Господь Баларама уничтожал армию Магадхендры. Хотя эта армия была бесчисленной и пугала, как бескрайний океан, двум сыновьям Васудевы, повелителям вселенной, битва эта казалась просто игрой.

 

Стих 10.50.29

स्थित्युद्भवान्तं भुवनत्रयस्य यः
समीहितेऽनन्तगुणः स्वलीलया ।
न तस्य चित्रं परपक्षनिग्रहस्
तथापि मर्त्यानुविधस्य वर्ण्यते ॥२९॥

стхитй-удбхава̄нтам̇ бхувана-трайасйа йах̣
сам ӣ хите ’нанта - гун ̣ ах ̣ сва - л ӣ лайа̄
на тасйа читрам̇ пара-пакша-ниграхас
татха̄пи мартйа̄нувидхасйа варн̣йате

Пословный перевод

стхити — поддержание; удбхава — сотворение; антам — и уничтожение; бхувана-трайасйа — трех миров; йах̣ — кто; самӣхите — осуществляет; ананта — безграничны; гун̣ах̣ — чьи трансцендентные качества; сва-лӣлайа̄ — в качестве Своей игры; на — не; тасйа — для Него; читрам — удивительно; пара — противостоящей; пакша — стороны; ниграхах̣ — покорение; татха̄ апи — тем не менее; мартйа — людям; анувидхасйа — который подражает; варн̣йате — описывается.

Перевод

Нет ничего удивительного в том, что Господь, обладающий безграничными духовными качествами, который творит, поддерживает и уничтожает все три мира, может разбить армию Своего противника. Тем не менее, когда Господь, подражая людям, делает это, мудрецы прославляют Его деяния.

Комментарий

Философ Аристотель утверждал, что Всевышний едва ли будет заниматься тем, чем занимаются обычные люди, поскольку все эти мирские дела недостойны божественного существа. Шрила Вишванатха Чакраварти, который вряд ли когда- нибудь читал труды Аристотеля, в своем комментарии затрагивает ту же тему. Раз Шри Кришна творит, поддерживает и уничтожает вселенную, зачем Ему сражаться с Джарасандхой?

Разрешить это противоречие можно так: Господь играет роль человека и, пуская в ход Свою энергию наслаждения, являет миру захватывающие трансцендентные развлечения. Его энергия йогамайя делает так, что Господь выглядит как обычный человек, и в результате перед нами разворачивается грандиозный спектакль, в котором на земной сцене блистает Верховный Господь. Без сомнения, упрямые агностики будут утверждать, что, раз в этих играх участвует Господь, в них не может быть настоящего накала и интриги — ведь исход их заранее ясен. Такие скептики не понимают, сколь привлекателен Господь и Его энергии. Даже в материальной красоте и драме есть нечто завораживающее, а потому мы любим Кришну таким, каков Он есть, мы любим Его за то, что Он так красив, и нам нравятся Его игры сами по себе. На самом деле Кришна разворачивает Свои игры не для того, чтобы потешить Свое самолюбие, а лишь для того, чтобы доставить удовольствие всем нам. Таким образом, эти духовные игры — проявление любви Кришны к тем, кто чист сердцем и избавился от материальной зависти к Богу; Своими трансцендентными развлечениями Он доставляет им безграничное духовное наслаждение.

В связи с этим Шрила Вишванатха Чакраварти приводит важный стих из «Гопала-тапани-упанишад»: нара̄кр̣ти пара-брахма ка̄ран̣а- ма̄нушах̣ — «Абсолютная Истина, Верховный Господь, преследуя Свои цели, приходит в этот мир в облике человека, хотя и является источником всего мироздания». Похожий стих есть в «Шримад- Бхагаватам» (10.14.32): йан-митрам̇ парама̄нандам̇ пӯрн̣ам̇ брахма сана̄танам — «Источник трансцендентного блаженства, предвечный Верховный Брахман, стал их другом».

 

Стих 10.50.30

जग्राह विरथं रामो जरासन्धं महाबलम् ।
हतानीकावशिष्टासुं सिंहः सिंहमिवौजसा ॥३०॥

джагра̄ха виратхам̇ ра̄мо
джара̄сандхам̇ маха̄-балам
хата̄н ӣ ка̄ваш ́ ишт ̣ а̄сум̇
сим̇хах̣ сим̇хам ивауджаса̄

Пословный перевод

джагра̄ха — Он схватил; виратхам — лишенного колесницы; ра̄мах̣ — Господь Баларама; джара̄сандхам — Джарасандху; маха̄ — очень; балам — сильного; хата — уничтожена; анӣка — чья армия; аваш́ишт̣а — оставлено; асум — чье дыхание; сим̇хах̣ — лев; сим̇хам — другого льва; ива — словно; оджаса̄ — с силой.

Перевод

Армия Джарасандхи была наголову разбита, он лишился колесницы, и у него осталось только дыхание. Тогда Господь Баларама с силой схватил этого могучего воина, подобно тому как лев хватает другого льва.

 

Стих 10.50.31

बध्यमानं हतारातिं पाशैर्वारुणमानुषैः ।
वारयामास गोविन्दस्तेन कार्यचिकीर्षया ॥३१॥

бадхйама̄нам̇ хата̄ра̄тим̇
па̄ш́аир ва̄рун̣а-ма̄нушаих̣
ва̄райа̄м а̄са говиндас
тена ка̄рйа-чик ӣ ршайа̄

Пословный перевод

бадхйама̄нам — пока его связывали; хата — убившего; ара̄тим — своих врагов; па̄ш́аих̣ — веревками; ва̄рун̣а — полубога Варуны; ма̄нушаих̣ — и обычных людей; ва̄райа̄м а̄са — остановил; говиндах̣ — Господь Кришна; тена — посредством его (Джарасандхи); ка̄рйа — некую задачу; чикӣршайа̄ — желая выполнить.

Перевод

Пленив Джарасандху, уничтожившего множество врагов, Баларама принялся связывать его божественными веревками Варуны и обычными земными веревками. Однако у Говинды было намерение, которое Он хотел осуществить посредством Джарасандхи, поэтому Он попросил Балараму остановиться.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что слово хата̄ра̄тим, «который убил врагов», может также означать «благодаря которому будут убиты враги».

 

Стихи 10.50.32-33

सा मुक्तो लोकनाथाभ्यां व्रीडितो वीरसम्मतः ।
तपसे कृतसङ्कल्पो वारितः पथि राजभिः ॥३२॥

वाक्यैः पवित्रार्थपदैर्नयनैः प्राकृतैरपि ।
स्वकर्मबन्धप्राप्तोऽयं यदुभिस्ते पराभवः ॥३३॥

са̄ мукто лока-на̄тха̄бхйа̄м̇
вр ӣ д ̣ ито в ӣ ра - самматах ̣
тапасе кр̣та-сан̇калпо
ва̄ритах̣ патхи ра̄джабхих̣

ва̄кйаих̣ павитра̄ртха-падаир
найанаих̣ пра̄кр̣таир апи
сва-карма-бандха-пра̄пто ’йам̇
йадубхис те пара̄бхавах̣

Пословный перевод

сах̣ — он, Джарасандха; муктах̣ — освобожденный; лока-на̄тха̄бхйа̄м — двумя владыками вселенной; врӣд̣итах̣ — посрамленный; вӣра — героями; самматах̣ — почитаемый; тапасе — совершать аскезу; кр̣та-сан̇калпах̣ — решив; ва̄ритах̣ — был остановлен; патхи — на дороге; ра̄джабхих̣ — царями; ва̄кйаих̣ — утверждениями; павитра — очищающее; артха — имеющими значение; падаих̣ — словами; найанаих̣ — доводами; пра̄кр̣таих̣ — мирскими; апи — также; сва — своих; карма-бандха — из-за неизбежных последствий прошлых поступков; пра̄птах̣ — обретено; айам — это; йадубхих̣ — от Ядавов; те — твое; пара̄бхавах̣ — поражение.

Перевод

Джарасандха, которого чтили все герои, был посрамлен двумя повелителями вселенной, когда те освободили его, а потому решил подвергнуть себя суровой аскезе. Однако по дороге ему встретилось несколько царей, которые словами, полными духовной мудрости, а также доводами здравого смысла убедили его отказаться от желания умерщвлять свою плоть. Они сказали ему: «Твое поражение от Ядавов — неизбежный результат твоей прошлой кармы».

 

Стих 10.50.34

हतेषु सर्वानीकेषु नृपो बार्हद्र थस्तदा ।
उपेक्षितो भगवता मगधान्दुर्मना ययौ ॥३४॥

хатешу сарва̄н ӣ кешу
нр̣по ба̄рхадратхас тада̄
упекшито бхагавата̄
магадха̄н дурмана̄ йайау

Пословный перевод

хатешу — убиты; сарва — все; анӣкешу — воины его армии; нр̣пах̣ — царь; ба̄рхадратхах̣ — Джарасандха, сын Брихадратхи; тада̄ — тогда; упекшитах̣ — пренебрегаемый; бхагавата̄ — Верховным Господом; магадха̄н — в царство Магадхов; дурмана̄х̣ — подавленный; йайау — он вернулся.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...

Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...

Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.065 с.