Непогрешимый Кришна, Господин преданных, скоро вернется во Врадж на радость Своим родителям. — КиберПедия 

Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...

Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначен­ные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...

Непогрешимый Кришна, Господин преданных, скоро вернется во Врадж на радость Своим родителям.

2021-02-01 94
Непогрешимый Кришна, Господин преданных, скоро вернется во Врадж на радость Своим родителям. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Комментарий

Здесь Уддхава начинает передавать послание Господа Кришны.

 

Стих 10.46.35

हत्वा कंसं रङ्गमध्ये प्रतीपं सर्वसात्वताम् ।
यदाह वः समागत्य कृष्णः सत्यं करोति तत् ॥३५॥

хатва̄ кам̇сам̇ ран̇га-мадхйе
прат ӣ пам̇ сарва - са̄твата̄м
йад а̄ха вах̣ сама̄гатйа
кр̣шн̣ах̣ сатйам̇ кароти тат

Пословный перевод

хатва̄ — убив; кам̇сам — Камсу; ран̇га — арены; мадхйе — посреди; пратӣпам — врага; сарва-са̄твата̄м — всех Ядавов; йат — что; а̄ха — Он сказал; вах̣ — вам; сама̄гатйа — вернувшись; кр̣шн̣ах̣ — Кришна; сатйам — правдивым; кароти — сделает; тат — то.

Перевод

Кришна уже расправился на борцовской арене с Камсой, врагом всех Ядавов, и теперь Он непременно выполнит Свое обещание и вернется к вам.

 

Стих 10.46.36

मा खिद्यतं महाभागौ द्र क्ष्यथः कृष्णमतिके ।
अन्तर्हृदि स भूतानामास्ते ज्योतिरिवैधसि ॥३६॥

ма̄ кхидйатам̇ маха̄-бха̄гау
дракшйатхах̣ кр̣шн̣ам антике
антар хр̣ди са бх ӯ та̄на̄м
а̄сте джйотир иваидхаси

Пословный перевод

ма̄ кхидйатам — пожалуйста, не горюйте; маха̄-бха̄гау — о удачливейшие; дракшйатхах̣ — вы увидите; кр̣шн̣ам — Кришну; антике — в ближайшем будущем; антах̣ — внутри; хр̣ди — сердец; сах̣ — Он; бхӯта̄на̄м — всех живых существ; а̄сте — присутствует; джйотих̣ — огонь; ива — как; эдхаси — в дровах.

Перевод

О удачливейшие, не горюйте. Очень скоро вы вновь увидите Кришну. Он пребывает в сердцах всех живых существ точно так же, как огонь пребывает в дровах.

Комментарий

Уддхава понимал, что Нанде и Яшоде не терпится увидеть Кришну, а потому заверил их, что Кришна вернется скоро.

 

Стих 10.46.37

न ह्यस्यास्ति प्रियः कश्चिन्नाप्रियो वास्त्यमानिनः ।
नोत्तमो नाधमो वापि समानस्यासमोऽपि वा ॥३७॥

на хй асйа̄сти прийах̣ каш́чин
на̄прийо ва̄стй ама̄нинах̣
ноттамо на̄дхамо ва̄пи
са-ма̄насйа̄само ’пи ва̄

Пословный перевод

на — не; хи — несомненно; асйа — для Него; асти — есть; прийах̣ — дорогой; каш́чит — кто-либо; на — не; априйах̣ — нелюбимый; ва̄ — или; асти — есть; ама̄нинах̣ — кто свободен от желания почестей; на — не; уттамах̣ — высший; на — не; адхамах̣ — низший; ва̄ — или; апи — также; сама̄насйа — для Него, исполненного почтения к другим; а̄самах̣ — самым обыкновенным; апи — также; ва̄ — или.

Перевод

Он не считает, что одни достойны Его любви, а другие — презрения или что одни занимают высокое положение, а другие — низкое. Однако это не значит, что Он к кому-то равнодушен. Он ни от кого не ждет почестей и при этом оказывает почтение каждому.

 

Стих 10.46.38

न माता न पिता तस्य न भार्या न सुतादयः ।
नात्मीयो न परश्चापि न देहो जन्म एव च ॥३८॥

на ма̄та̄ на пита̄ тасйа
на бха̄рйа̄ на сута̄дайах̣
на̄тм ӣ йо на параш ́ ча̄пи
на дехо джанма эва ча

Пословный перевод

на — нет; ма̄та̄ — матери; на — нет; пита̄ — отца; тасйа — для Него; на — нет; бха̄рйа̄ — жены; на — нет; сута-а̄дайах̣ — детей и т. д.; на — никто; а̄тмӣйах̣ — не связан с Ним; на — ни; парах̣ — чужой; ча апи — также; на — нет; дехах̣ — те́ла; джанма — рождения; эва — ни; ча — и.

Перевод

У Него нет ни матери, ни отца, ни жены, ни детей, ни других родственников. Нет никого связанного с Ним узами родства, и тем не менее нет никого чужого Ему. У Него нет материального тела, и Он никогда не рождается.

 

Стих 10.46.39

न चास्य कर्म वा लोके सदसन्मिश्रयोनिषु ।
क्रीडार्थं सोऽपि साधूनां परित्राणाय कल्पते ॥३९॥

на ча̄сйа карма ва̄ локе
сад-асан-миш́ра-йонишу
кр ӣ д ̣ а̄ртхам̇ со ’пи са̄дх ӯ на̄м̇
паритра̄н̣а̄йа калпате

Пословный перевод

на — нет; ча — и; асйа — для Него; карма — деятельности; ва̄ — или; локе — в этом мире; сат — чистых; асат — нечистых; миш́ра — или смешанных; йонишу — в чревах или видах жизни; крӣд̣а̄ — игры́; артхам — ради; сах̣ — Он; апи — также; са̄дхӯна̄м — Его чистых преданных; паритра̄н̣а̄йа — для спасения; калпате — является.

Перевод

Нет такой деятельности в этом мире, ради которой Он был бы вынужден рождаться в высших, низших или смешанных видах жизни. Тем не менее, чтобы насладиться Своими развлечениями и освободить Своих верных слуг, Он являет Себя здесь.

 

Стих 10.46.40

सत्त्वं रजस्तम इति भजते निर्गुणो गुणान् ।
क्रीडन्नतीतोऽपि गुणैः सृजत्यवन्हन्त्यजः ॥४०॥

саттвам̇ раджас тама ити
бхаджате ниргун̣о гун̣а̄н
кр ӣ д ̣ анн ат ӣ то ’пи гун ̣ аих ̣
ср̣джатй аван хантй аджах̣

Пословный перевод

саттвам — благость; раджах̣ — страсть; тамах̣ — и невежество; ити — называемые так; бхаджате — Он принимает; ниргун̣ах̣ — находящийся вне материальных гун; гун̣а̄н — гуны; крӣд̣ан — играя; атӣтах̣ — трансцендентный; апи — хотя; гун̣аих̣ — используя гуны; ср̣джати — Он создает; авати — поддерживает; ханти — и уничтожает; аджах̣ — нерожденный Господь.

Перевод

Всегда пребывая вне гун материальной природы — благости, страсти и невежества, — трансцендентный Господь вступает во взаимодействие с ними, воспринимая это как игру. Нерожденный Верховный Господь использует качества материальной природы, чтобы творить, поддерживать и уничтожать мир.

Комментарий

В «Брахма-сутре» (2.1.33) говорится: лока-ват ту лӣла̄-каивалйам — «Господь вершит Свои духовные игры так, будто Он житель этого мира».

Неверно считать, что Господь с кем-то обращается милостиво, а с кем-то жестоко, и все же мы видим счастье и страдания в этом мире. «Бхагавад-гита» (13.22) объясняет это так: ка̄ран̣ам̇ гун̣а-сан̇го ’сйа. Мы стремимся общаться с различными качествами материальной природы, а потому нам приходится испытывать на себе последствия этого. Господь предоставляет нам поле материальной природы, на котором мы осуществляем свою свободу выбора. Глупцы, отвернувшиеся от Бога, пытаются обмануть Его, эксплуатируя Его природу, а когда в результате им приходится страдать, они возлагают на Бога вину за проступки, которые они совершили. Так ведут себя бессовестные люди, завидующие Богу.

 

Стих 10.46.41

यथा भ्रमरिकादृष्ट्या भ्राम्यतीव महीयते ।
चित्ते कर्तरि तत्रात्मा कर्तेवाहंधिया स्मृतः ॥४१॥

йатха̄ бхрамарика̄-др̣шт̣йа̄
бхра̄мйат ӣ ва мах ӣ йате
читте картари татра̄тма̄
картева̄хам̇-дхийа̄ смр̣тах̣

Пословный перевод

йатха̄ — как; бхрамарика̄ — из-за вращения; др̣шт̣йа̄ — в соответствии с его ви́дением; бхра̄мйати — крутящейся; ива — словно; махӣ — земля; ӣйате — кажется; читте — ум; картари — будучи исполнителем; татра — там; а̄тма̄ — душа; карта̄ — действующая; ива — будто; ахам-дхийа̄ — из-за ложного эго; смр̣тах̣ — воспринимается.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...

Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...

Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...

Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.009 с.