Акрура попросил Кришну и Балараму занять Свои места на колеснице, а затем, испросив у Них позволения, направился к заводи Ямуны и совершил омовение в соответствии с предписаниями Вед. — КиберПедия 

Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьше­ния длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...

Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...

Акрура попросил Кришну и Балараму занять Свои места на колеснице, а затем, испросив у Них позволения, направился к заводи Ямуны и совершил омовение в соответствии с предписаниями Вед.

2021-02-01 90
Акрура попросил Кришну и Балараму занять Свои места на колеснице, а затем, испросив у Них позволения, направился к заводи Ямуны и совершил омовение в соответствии с предписаниями Вед. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

Стих 10.39.41

निमज्ज्य तस्मिन्सलिले जपन्ब्रह्म सनातनम् ।
तावेव ददृशेऽक्रूरो रामकृष्णौ समन्वितौ ॥४१॥

нимаджджйа тасмин салиле
джапан брахма сана̄танам
та̄в эва дадр̣ш́е ’кр ӯ ро
ра̄ма-кр̣шн̣ау саманвитау

Пословный перевод

нимаджджйа — погрузившись; тасмин — в эту; салиле — воду; джапан — повторяя; брахма — ведические мантры; сана̄танам — вечные; тау — Их; эва — поистине; дадр̣ш́е — увидел; акрӯрах̣ — Акрура; ра̄ма-кр̣шн̣ау — Балараму и Кришну; саманвитау — вместе.

Перевод

Повторяя нетленные ведические мантры, Акрура погрузился в воду и там, прямо перед собой, увидел Балараму и Кришну.

 

Стихи 10.39.42-43

तौ रथस्थौ कथमिह सुतावानकदुन्दुभेः ।
तर्हि स्वित्स्यन्दने न स्त इत्युन्मज्ज्य व्यचष्ट सः ॥४२॥

तत्रापि च यथापूर्वमासीनौ पुनरेव सः ।
न्यमज्जद्दर्शनं यन्मे मृषा किं सलिले तयोः ॥४३॥

тау ратха-стхау катхам иха
сута̄в а̄накадундубхех̣
тархи свит сйандане на ста
итй унмаджджйа вйачашт̣а сах̣

татра̄пи ча йатха̄-п ӯ рвам
а̄с ӣ нау пунар эва сах ̣
нйамаджджад дарш́анам̇ йан ме
мр̣ша̄ ким̇ салиле тайох̣

Пословный перевод

тау — Они; ратха-стхау — сидящие на колеснице; катхам — как; иха — здесь; сутау — два сына; а̄накадундубхех̣ — Васудевы; тархи — затем; свит — ли; сйандане — на колеснице; на стах̣ — Они не там; ити — думая так; унмаджджйа — поднявшись из воды; вйачашт̣а — увидел; сах̣ — он; татра апи — в том же месте; ча — и; йатха̄ — как; пӯрвам — раньше; а̄сӣнау — сидящих; пунах̣ — вновь; эва — несомненно; сах̣ — он; нйамаджджат — вошел в воду; дарш́анам — виде́ние; йат — неужели; ме — мое; мр̣ша̄ — иллюзорное; ким — возможно; салиле — в воде; тайох̣ — Их.

Перевод

Акрура подумал: «Как могут два сына Анакадундубхи, сидящие в колеснице, стоять сейчас в воде? Должно быть, Они сошли с колесницы». Однако, выйдя из воды, он обнаружил, что Они по- прежнему сидят на колеснице. Недоумевая, было ли то, что он увидел, иллюзией, Акрура снова вошел в воду.

 

Стихи 10.39.44-45

भूयस्तत्रापि सोऽद्रा क्षीत्स्तूयमानमहीश्वरम् ।
सिद्धचारणगन्धर्वैरसुरैर्नतकन्धरैः ॥४४॥

सहस्रशिरसं देवं सहस्रफणमौलिनम् ।
नीलाम्बरं विसश्वेतं शृङ्गैः श्वेतमिव स्थितम् ॥४५॥

бх ӯ йас татр а̄пи со ’дра̄кш ӣ т
ст ӯ йама̄нам ах ӣ ш ́ варам
сиддха-ча̄ран̣а-гандхарваир
асураир ната-кандхараих̣

сахасра-ш́ирасам̇ девам̇
сахасра-пхан̣а-маулинам
н ӣ ла̄мбарам̇ виса - ш ́ ветам̇
ш́р̣н̇гаих̣ ш́ветам ива стхитам

Пословный перевод

бхӯйах̣ — вновь; татра апи — в том же месте; сах̣ — он; адра̄кшӣт — увидел; стӯйама̄нам — восхваляемого; ахи-ӣш́варам — Господа змей (Ананта-Шешу, полную экспансию Господа Баларамы, который служит Господу Вишну ложем); сиддха-ча̄ран̣а-гандхарваих̣ — сиддхами, чаранами и гандхарвами; асураих̣ — и демонами; ната — склоненные; кандхараих̣ — чьи шеи; сахасра — с тысячью; ш́ирасам — голов; девам — Верховный Господь; сахасра — с тысячью; пхан̣а — клобуков; маулинам — и шлемов; нӣла — голубые; амбарам — чьи одежды; виса — словно волокна стебля лотоса; ш́ветам — белый; ш́р̣н̇гаих̣ — с вершинами; ш́ветам — гора Кайласа; ива — как; стхитам — находившегося.

Перевод

Теперь Акрура увидел там Ананта-Шешу, повелителя змей, которого, склонив головы, восхваляли сиддхи, чараны, гандхарвы и демоны. У Господа, которого увидел Акрура, были тысячи голов, клобуков и шлемов. Облаченный в голубые одежды, с белоснежной, словно волокна лотоса, кожей, Он напоминал гору Кайласа со множеством вершин.

 

Стихи 10.39.46-48

तस्योत्सङ्गे घनस्यामं पीतकौशेयवाससम् ।
पुरुषं चतुर्भुजं शान्तम्पद्मपत्रारुणेक्षणम् ॥४६॥

चारुप्रसन्नवदनं चारुहासनिरीक्षणम् ।
सुभ्रून्नसं चरुकर्णं सुकपोलारुणाधरम् ॥४७॥

प्रलम्बपीवरभुजं तुङ्गांसोरःस्थलश्रियम् ।
कम्बुकण्ठं निम्ननाभिं वलिमत्पल्लवोदरम् ॥४८॥

тасйотсан̇ге гхана-ш́йа̄мам̇
п ӣ та - кауш ́ ейа - ва̄сасам
пурушам̇ чатур-бхуджам̇ ш́а̄нтам̇
падма-патра̄рун̣екшан̣ам

ча̄ру-прасанна-ваданам̇
ча̄ру-ха̄са-нир ӣ кшан ̣ ам
су-бхр ӯ ннасам̇ чару - карн ̣ ам̇
су-капола̄рун̣а̄дхарам

праламба-п ӣ вара - бхуджам̇
тун̇га̄м̇сорах̣-стхала-ш́рийам
камбу-кан̣т̣хам̇ нимна-на̄бхим̇
валимат-паллаводарам

Пословный перевод

тасйа — Его (Ананта-Шеши); утсан̇ге — на коленях; гхана — словно грозовое облако; ш́йа̄мам — темно-синий; пӣта — желтые; кауш́ейа — шелковые; ва̄сасам — чьи одежды; пурушам — Верховный Господь; чатух̣-бхуджам — с четырьмя руками; ш́а̄нтам — умиротворенный; падма — лотоса; патра — словно лепестки; арун̣а — красноватые; ӣкшан̣ам — чьи глаза; ча̄ру — прекрасное; прасанна — веселое; ваданам — чье лицо; ча̄ру — чарующий; ха̄са — смеющийся; нирӣкшан̣ам — чей взгляд; су — прекрасные; бхрӯ — чьи брови; ут-насам — чей точеный нос; ча̄ру — привлекательные; карн̣ам — чьи уши; су — красивые; капола — чьи щеки; арун̣а — красноватые; адхарам — чьи губы; праламба — длинные; пӣвара — полные; бхуджам — чьи руки; тун̇га — широкими; ам̇са — Его плечами; урах̣-стхала — и грудью; ш́рийам — украшенный; камбу — словно раковина; кан̣т̣хам — чья шея; нимна — глубокий; на̄бхим — чей пупок; вали — линии; мат — имея; паллава — словно лист; ударам — чей живот.

Перевод

Затем Акрура увидел Верховного Господа, в спокойствии возлежащего на Ананта-Шеше. Цветом Своего тела Господь напоминал грозовую тучу. Четырехрукий, Он был облачен в одеяния из желтого шелка, а глаза Его походили на лепестки розового лотоса. Он глядел на Акруру, улыбаясь, и взгляд Его проникал в самое сердце. Лицо Его с изогнутыми бровями, точеным носом, идеальной формы ушами, красивыми щеками и алыми губами, было необычайно привлекательным. Широкие плечи и грудь Господа притягивали взгляд, а Его руки были длинными и могучими. Его шея напоминала раковину, пупок его был глубоким, а живот Его пересекали линии, подобные тем, что украшают баньяновый лист.

 

Стихи 10.39.49-50

बृहत्कतिततश्रोणि करभोरुद्वयान्वितम् ।
चारुजानुयुगं चारु जङ्घायुगलसंयुतम् ॥४९॥

तुङ्गगुल्फारुणनख व्रातदीधितिभिर्वृतम् ।
नवाङ्गुल्यङ्गुष्ठदलैर्विलसत्पादपङ्कजम् ॥५०॥

бр̣хат-кат̣и-тат̣а-ш́рон̣и-
карабхору-двайа̄нвитам
ча̄ру-джа̄ну-йугам̇ ча̄ру-
джан̇гха̄-йугала-сам̇йутам

тун̇га-гулпха̄рун̣а-накха-
вра̄та-д ӣ дхитибхир вр ̣ там
нава̄н̇гулй-ан̇гушт̣ха-далаир
виласат-па̄да-пан̇каджам

Пословный перевод

бр̣хат — большие; кат̣и-тат̣а-ш́рон̣и — чьи чресла; карабха — словно хобот слона; ӯру — бедер; двайа — пара; анвитам — имея; ча̄ру — привлекательные; джа̄ну-йугам — чьи два колена; ча̄ру — красивые; джан̇гха̄ — голеней; йугала — пара; сам̇йутам — имея; тун̇га — высокие; гулпха — чьи лодыжки; арун̣а — розовых; накха- вра̄та — от чьих ногтей на ногах; дӣдхитибхих̣ — ослепительными лучами; вр̣там — окруженные; нава — мягкие; ан̇гули-ан̇гушт̣ха — два больших пальца на ногах и другие пальцы; далаих̣ — как лепестки лотоса; виласат — сияющие; па̄да-пан̇каджам — чьи лотосные стопы.

Перевод

У Него были широкие бедра, похожие на два слоновьих хобота, красивой формы колени и икры. Его высокие лодыжки отражали сияние, исходящее от ногтей на пальцах ног; эти пальцы, напоминающие лепестки, украшали Его лотосные стопы.

 

Стихи 10.39.51-52

सुमहार्हमणिव्रात किरीटकटकाङ्गदैः ।
कटिसूत्रब्रह्मसूत्र हारनूपुरकुण्डलैः ॥५१॥

भ्राजमानं पद्मकरं शङ्खचक्रगदाधरम् ।
श्रीवत्सवक्षसं भ्राजत्कौस्तुभं वनमालिनम् ॥५२॥

су-маха̄рха-ман̣и-вра̄та-
кир ӣ т ̣ а - кат ̣ ака̄н̇гадаих ̣
кат̣и-с ӯ тра - брахма - с ӯ тра -
ха̄ра - н ӯ пура - кун ̣ д ̣ алаих ̣

бхра̄джама̄нам̇ падма-карам̇
ш́ан̇кха-чакра-гада̄-дхарам
ш́р ӣ ватса - вакшасам̇ бхра̄джат -
каустубхам̇ вана - ма̄линам

Пословный перевод

су-маха̄ — очень; арха — дорогих; ман̣и-вра̄та — имея множество драгоценных камней; кирӣт̣а — со шлемами; кат̣ака — браслетами; ан̇гадаих̣ — и браслетами для плеч; кат̣и-сӯтра — с поясом; брахма-сӯтра — священным шнуром; ха̄ра — ожерельями; нӯпура — ножными колокольчиками; кун̣д̣алаих̣ — и серьгами; бхра̄джама̄нам — сияющими; падма — (держащая) лотос; карам — чья рука; ш́ан̇кха — раковину; чакра — диск; гада̄ — и палицу; дхарам — держащая; ш́рӣватса — со знаком Шриватса; вакшасам — чья грудь; бхра̄джат — сверкающим; каустубхам — с камнем Каустубха; вана-ма̄линам — с гирляндой из цветов.

Перевод

Украшенный шлемом и множеством браслетов, инкрустированных бесценными камнями, а также поясом, священным шнуром, ожерельями, ножными колокольчиками и серьгами, Господь излучал ослепительное сияние. В одной руке Он держал лотос, а в других — раковину, диск и булаву. Его грудь украшали знак Шриватса, сверкающий камень Каустубха и гирлянда из цветов.

 

Стихи 10.39.53-55

सुनन्दनन्दप्रमुखैः पर्षदैः सनकादिभिः ।
सुरेशैर्ब्रह्मरुद्रा द्यैर्नवभिश्च द्विजोत्तमैः ॥५३॥

प्रह्रादनारदवसु प्रमुखैर्भागवतोत्तमैः ।
स्तूयमानं पृथग्भावैर्वचोभिरमलात्मभिः ॥५४॥

श्रिया पुष्ट्या गिरा कान्त्या कीर्त्या तुष्ट्येलयोर्जया ।
विद्ययाविद्यया शक्त्या मायया च निषेवितम् ॥५५॥

сунанда-нанда-прамукхаих̣
паршадаих̣ санака̄дибхих̣
суреш́аир брахма-рудра̄дйаир
навабхиш́ ча двиджоттамаих̣

прахра̄да-на̄рада-васу-
прамукхаир бха̄гаватоттамаих̣
ст ӯ йама̄нам̇ пр ̣ тхаг - бха̄ваир
вачобхир амала̄тмабхих̣

ш́рийа̄ пушт̣йа̄ гира̄ ка̄нтйа̄
к ӣ ртйа̄ тушт ̣ йелайорджайа̄
видйайа̄видйайа̄ ш́актйа̄
ма̄йайа̄ ча нишевитам

Пословный перевод

сунанда-нанда-прамукхаих̣ — во главе с Нандой и Сунандой; паршадаих̣ — Его личными слугами; санака-а̄дибхих̣ — Санакой Кумаром и его братьями; сура-ӣш́аих̣ — главными полубогами; брахма-рудра-а̄дйаих̣ — во главе с Брахмой и Рудрой; навабхих̣ — девятью; ча — и; двиджа-уттамаих̣ — главными брахманами (во главе с Маричи); прахра̄да-на̄рада-васу-прамукхаих̣ — во главе с Прахладой, Нарадой и Упаричарой Васу; бха̄гавата-уттамаих̣ — самыми возвышенными преданными; стӯйама̄нам — прославляемый; пр̣тхак-бха̄ваих̣ — каждым в своем собственном настроении; вачобхих̣ — словами; амала-а̄тмабхих̣ — священными; ш́рийа̄ пушт̣йа̄ гира̄ ка̄нтйа̄ кӣртйа̄ тушт̣йа̄ илайа̄ ӯрджайа̄ — Его внутренними энергиями Шри, Пушти, Гир, Канти, Кирти, Тушти, Илой и Урджей; видйайа̄ авидйайа̄ — Его энергиями знания и невежества; ш́актйа̄ — Его внутренней энергией наслаждения; ма̄йайа̄ — Его материальной энергией творения; ча — и; нишевитам — принимая служение.

Перевод

Нанда, Сунанда и прочие Его личные слуги окружали Господа и поклонялись Ему. Там же были Санака и другие Кумары, Брахма, Рудра и остальные основные полубоги, девять главных брахманов, а также лучшие из святых вайшнавов, во главе с Прахладой, Нарадой и Упаричарой Васу. Все эти великие личности поклонялись Господу, воспевая священные гимны, каждый в своем настроении. Господь находился в окружении Его главных внутренних энергий — Шри, Пушти, Гир, Канти, Кирти, Тушти, Илы и Урджи, Его материальных энергий — Видьи, Авидьи и Майи, а также Его внутренней энергии наслаждения, Шакти.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти поясняет, о каких энергиях Господа идет речь в этом стихе: «Шри — это энергия богатства, Пушти — силы, Гир — знания, Канти представляет красоту, Кирти — славу, а Тушти — непривязанность к материи. Это шесть главных достояний Господа. Ила — это Его бхӯ-ш́акти, также известная как сандхинӣ, внутренняя энергия, одним из проявлений которой является материальная стихия земли. Урджа — это внутренняя энергия Господа, которая отвечает за Его лилы; в этом мире она проявляет себя в виде растения туласи. Видья и Авидья (знание и невежество) — это внешние энергии, одна из которых дарует живому существу освобождение, а другая, наоборот, порабощает. Шакти — это внутренняя энергия наслаждения Господа, хладини, а Майя — это внутренняя энергия, которая является источником Видьи и Авидьи. Слово ча указывает на присутствие пограничной энергии Господа, джӣва-ш́акти, которая подчиняется Майе. Все эти олицетворенные энергии служили Господу Вишну».

 

Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к тридцать девятой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Видение Акруры».

 

Стихи 10.39.56-57

विलोक्य सुभृशं प्रीतो भक्त्या परमया युतः ।
हृष्यत्तनूरुहो भाव परिक्लिन्नात्मलोचनः ॥५६॥

गिरा गद्गदयास्तौषीत्सत्त्वमालम्ब्य सात्वतः ।
प्रणम्य मूर्ध्नावहितः कृताञ्जलिपुटः शनैः ॥५७॥

вилокйа су-бхр̣ш́ам̇ пр ӣ то
бхактйа̄ парамайа̄ йутах̣
хр̣шйат-тан ӯ рухо бха̄ва -
париклинна̄тма - лочанах ̣

гира̄ гадгадайа̄стауш ӣ т
саттвам а̄ламбйа са̄тватах̣
пран̣амйа м ӯ рдхна̄вахитах ̣
кр̣та̄н̃джали-пут̣ах̣ ш́анаих̣

Пословный перевод

вилокйа — увидевший (Акрура); су-бхр̣ш́ам — очень; прӣтах̣ — довольный; бхактйа̄ — с преданностью; парамайа̄ — величайшей; йутах̣ — вдохновленный; хр̣шйат — поднявшиеся; танӯ-рухах̣ — волоски на его теле; бха̄ва — от любовного экстаза; париклинна — взмокшее; а̄тма — его тело; лочанах̣ — и глаза; гира̄ — со словами; гадгадайа̄ — застрявшими в горле; астаушӣт — Он выказал почтение; саттвам — равновесие; а̄ламбйа — обретя; са̄тватах̣ — великий преданный; пран̣амйа — склонившись; мӯрдхна̄ — головой; авахитах̣ — сосредоточенно; кр̣та-ан̃джали-пут̣ах̣ — сложив руки в мольбе; ш́анаих̣ — медленно.

Перевод

Увидев все это, великий слуга Господа, Акрура, несказанно обрадовался и почувствовал, как бхакти переполняет его. От небывалого экстаза волоски на его теле встали дыбом, а из глаз потекли потоки слез, омывая все его тело. Понемногу справившись с нахлынувшими чувствами, Акрура склонил голову к земле, а затем, сложив молитвенно ладони, прерывающимся от волнения голосом стал медленно и сосредоточенно возносить молитвы.

 

 

ГЛАВА СОРОКОВАЯ

Молитвы Акруры

 

Эта глава состоит из молитв Акруры, обращенных к Верховной Личности Бога.

Акрура молился: «Брахма, творец воспринимаемого нами мира, появился на свет из лотосного пупка Верховного Господа. Пять элементов материальной природы, пять соответствующих им объектов восприятия, десять органов чувств, эго, совокупная материальная энергия, изначальный творец и полубоги — все это появляется на свет из тела Господа. Его невозможно познать при помощи органов чувств, а потому даже Брахма и другие полубоги не могут до конца постичь Его.

Различные категории людей поклоняются Верховной Личности Бога по-разному. Те, кто трудится ради плодов своего труда, поклоняются Ему, совершая ведические жертвоприношения, философы — отказываясь от мирской деятельности и пытаясь обрести духовное знание, а йоги — занимаясь медитацией. Шиваиты поклоняются Господу Шиве, вайшнавы следуют наставлениям таких писаний, как «Панчаратра», а некоторые другие святые поклоняются Ему как изначальной душе, источнику материи и управляющих ею полубогов. Подобно тому как реки стекаются к океану, высшим объектом поклонения для всех этих людей является Верховный Господь Вишну.

Совокупная форма вселенной, вират-рупа, мыслится одной из форм Господа Вишну. Все живые существа находятся в теле Господа, как рыбы, обитающие в воде, или крохотные насекомые, которые роют ходы внутри плода удумбара. Введенные в заблуждение майей Господа, все эти живые существа действуют в материальном мире, ошибочно отождествляя себя с телом, домом и пр. Под влиянием иллюзии глупец может не заметить скрытого травой и листьями водоема и вместо этого погнаться за миражом. Точно так же живые существа, зажатые в тисках невежества, пренебрегают Господом Вишну и привязываются к своим телам, дому и т. д. Этим верным слугам своих чувств никогда не удастся обрести прибежище у лотосных стоп Верховного Господа. Их материальному плену может прийти конец лишь в том случае, если по милости Господа они получат возможность общаться со святыми вайшнавами. Только тогда, служа чистым преданным Господа, они смогут развить в себе сознание Кришны».

 

 

Стих 10.40.1

श्रीअक्रूर उवाच

नतोऽस्म्यहं त्वाखिलहेतुहेतुं नारायणं पूरुषमाद्यमव्ययम् ।
यन्नाभिजातादरविन्दकोषाद्ब्रह्माविरासीद्यत एष लोकः ॥१॥

ш́р ӣ - акр ӯ ра ува̄ча

нато ’смй ахам̇ тва̄кхила-хету-хетум̇
на̄ра̄йан̣ам̇ п ӯ рушам а̄дйам авйайам
йан-на̄бхи-джа̄та̄д аравинда-коша̄д
брахма̄вира̄с ӣ д йата эша локах ̣

Пословный перевод

ш́рӣ-акрӯрах̣ ува̄ча — Шри Акрура сказал; натах̣ — склонившийся; асми — есть; ахам — я; тва̄ — перед Тобой; акхила — всех; хету — причин; хетум — причиной; на̄ра̄йан̣ам — Господом Нараяной; пӯрушам — Верховной Личностью; а̄дйам — изначальным; авйайам — неисчерпаемым; йат — из чьего; на̄бхи — пупка; джа̄та̄т — который появился; аравинда — цветка лотоса; коша̄т — из венчика; брахма̄ — Брахма; авира̄сӣт — появился; йатах̣ — из кого; эшах̣ — этот; локах̣ — мир.

Перевод

Шри Акрура сказал: Я склоняюсь перед Тобой, причиной всех причин, изначальной и неисчерпаемой Верховной Личностью, Нараяной. Из венчика лотоса, выросшего из Твоего пупка, родился Господь Брахма, создавший эту вселенную.

 

Стих 10.40.2

भूस्तोयमग्निः पवनं खमादिर्महानजादिर्मन इन्द्रि याणि ।
सर्वेन्द्रि यार्था विबुधाश्च सर्वे ये हेतवस्ते जगतोऽङ्गभूताः ॥२॥

бх ӯ с тойам агних ̣ паванам̇ кхам а̄дир
маха̄н аджа̄дир мана индрийа̄н̣и
сарвендрийа̄ртха̄ вибудха̄ш́ ча сарве
йе хетавас те джагато ’н̇га-бх ӯ та̄х ̣

Пословный перевод

бхӯх̣ — земля; тойам — вода; агних̣ — огонь; паванам — воздух; кхам — эфир; а̄дих̣ — и их источник, ложное эго; маха̄н — махат- таттва; аджа̄ — совокупная материальная природа; а̄дих̣ — ее источник, Верховный Господь; манах̣ — ум; индрийа̄н̣и — чувства; сарва-индрийа — всех чувств; артха̄х̣ — объекты; вибудха̄х̣ — полубоги; ча — и; сарве — все; йе — которые; хетавах̣ — причины; те — Твоего; джагатах̣ — вселенной; ан̇га — из тела; бхӯта̄х̣ — произошли.

Перевод

Земля, вода, огонь, воздух, эфир и его источник, ложное эго, махат-таттва, совокупная материальная природа и воплощение Верховного Господа в облике пуруши — ее источник, а также ум, чувства, объекты чувств и боги, управляющие ими, — все эти причины материального проявления исходят из Твоего трансцендентного тела.

 

Стих 10.40.3

नैते स्वरूपं विदुरात्मनस्ते ह्यजादयोऽनात्मतया गृहीतः ।
अजोऽनुबद्धः स गुणैरजाया गुणात्परं वेद न ते स्वरूपम् ॥३॥

наите свар ӯ пам̇ видур а̄тманас те
хй аджа̄дайо ’на̄тматайа̄ гр̣х ӣ та̄х ̣
аджо ’нубаддхах̣ са гун̣аир аджа̄йа̄
гун̣а̄т парам̇ веда на те свар ӯ пам

Пословный перевод

на — не; эте — эти (элементы творения); сварӯпам — истинную сущность; видух̣ — знают; а̄тманах̣ — Высшей Души; те — Тебя; хи — несомненно; аджа̄-а̄дайах̣ — во главе с совокупной материальной природой; ана̄тматайа̄ — представлением о себе как о мертвой материи; гр̣хӣта̄х̣ — охваченные; аджах̣ — Господь Брахма; анубаддхах̣ — связанный; сах̣ — он; гун̣аих̣ — гунами; аджа̄йа̄х̣ — материальной природы; гун̣а̄т — к этим гунам; парам — трансцендентную; веда на — не знает; те — Твою; сварӯпам — истинную форму.

Перевод

Совокупная материальная природа и все остальные элементы творения, по сути, не знают Тебя, ибо все они часть царства грубой материи. Ты же неподвластен гунам природы, и потому даже Господь Брахма, связанный этими гунами, не понимает Твоей истинной природы.

Комментарий

Господь находится вне материальной энергии. До тех пор пока мы не преодолеем свое ограниченное материальное сознание, нам не удастся постичь Его. Даже величайшее живое существо во вселенной, Брахма, не сможет понять Верховного Господа, пока не поднимется на уровень чистого сознания Кришны.

 

Стих 10.40.4

त्वां योगिनो यजन्त्यद्धा महापुरुषमीश्वरम् ।
साध्यात्मं साधिभूतं च साधिदैवं च साधवः ॥४॥

тва̄м̇ йогино йаджантй аддха̄
маха̄-пурушам ӣ ш ́ варам
са̄дхйа̄тмам̇ са̄дхибх ӯ там̇ ча
са̄дхидаивам̇ ча са̄дхавах̣

Пословный перевод

твам — Тебе; йогинах̣ — йоги; йаджанти — совершают жертвоприношения; аддха̄ — несомненно; маха̄-пурушам — Верховной Личности; ӣш́варам — Бога; са-адхйа̄тмам — (свидетелю) живых существ; са-адхибхӯтам — материальных элементов; ча — и; са- адхидаивам — управляющих полубогов; ча — и; са̄дхавах̣ — чистых сердцем.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...

Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначен­ные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...

Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...

История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.07 с.