Я материалист, поглощенный чувственными удовольствиями, а потому мне так же сложно увидеть Господа Уттамашлоку, как шудре получить разрешение декламировать ведические мантры. — КиберПедия 

Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...

История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...

Я материалист, поглощенный чувственными удовольствиями, а потому мне так же сложно увидеть Господа Уттамашлоку, как шудре получить разрешение декламировать ведические мантры.

2021-02-01 87
Я материалист, поглощенный чувственными удовольствиями, а потому мне так же сложно увидеть Господа Уттамашлоку, как шудре получить разрешение декламировать ведические мантры. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

Стих 10.38.5

मैवं ममाधमस्यापि स्यादेवाच्युतदर्शनम् ।
ह्रियमाणः कलनद्या क्वचित्तरति कश्चन ॥५॥

маивам̇ мама̄дхамасйа̄пи
сйа̄д эва̄чйута-дарш́анам
хрийама̄н̣ах̣ ка̄ла-надйа̄
квачит тарати каш́чана

Пословный перевод

ма̄ эвам — я не должен думать так; мама — со мной; адхамасйа — падшим из падших; апи — даже; сйа̄т — может случиться; эва — несомненно; ачйута — непогрешимого Господа; дарш́анам — созерцание; хрийама̄н̣ах̣ — которого носит; ка̄ла — времени; надйа̄ — река; квачит — иногда; тарати — пристает к берегу; каш́чана — кто-нибудь.

Перевод

Но довольно этих мыслей! В конце концов, даже такая падшая душа, как я, может получить возможность лицезреть непогрешимого Верховного Господа. Случается же иногда, что какую-нибудь обусловленную душу, которую несет бурная река времени, вдруг прибивает к берегу.

 

Стих 10.38.6

ममाद्यामङ्गलं नष्टं फलवांश्चैव मे भवः ।
यन्नमस्ये भगवतो योगिध्येयान्घ्रिपङ्कजम् ॥६॥

мама̄дйа̄ман̇галам̇ нашт̣ам̇
пхалава̄м̇ш́ чаива ме бхавах̣
йан намасйе бхагавато
йоги-дхйейа̄н̇гхри-пан̇каджам

Пословный перевод

мама — мои; адйа — сегодня; аман̇галам — последствия грехов; нашт̣ам — уничтожены; пхала-ва̄н — благополучно; ча — и; эва — несомненно; ме — мое; бхавах̣ — рождение; йат — поскольку; намасйе — я поклонюсь; бхагаватах̣ — Верховного Господа; йоги- дхйейа — о котором размышляют йоги; ан̇гхри — стопам; пан̇каджам — подобным лотосу.

Перевод

Сегодня все последствия моих грехов будут уничтожены и жизнь моя увенчается успехом, ибо я припаду к лотосным стопам Верховного Господа, о которых размышляют йоги-мистики.

 

Стих 10.38.7

कंसो बताद्याकृत मेऽत्यनुग्रहं द्र क्ष्येऽङ्घ्रिपद्मं प्रहितोऽमुना हरेः ।
कृतावतारस्य दुरत्ययं तमः पूर्वेऽतरन्यन्नखमण्डलत्विषा ॥७॥

кам̇со бата̄дйа̄кр̣та ме ’тй-ануграхам̇
дракшйе ’н̇гхри-падмам̇ прахито ’муна̄ харех̣
кр̣та̄вата̄расйа дуратйайам̇ тамах̣
п ӯ рве ’т аран йан-накха-ман̣д̣ала-твиша̄

Пословный перевод

кам̇сах̣ — царь Камса; бата — в самом деле; адйа — сегодня; акр̣та — оказал; ме — мне; ати-ануграхам — невероятную услугу; дракшйе — я увижу; ан̇гхри-падмам — лотосные стопы; прахитах̣ — посланный; амуна̄ — им; харех̣ — Верховной Личности Бога; кр̣та — который разыграл; авата̄расйа — Свое явление в этот мир; дуратйайам — непреодолимый; тамах̣ — мрак материального существования; пӯрве — люди в прошлом; атаран — преодолевали; йат — чьих; накха-ман̣д̣ала — округлых ногтей; твиша̄ — сиянием.

Перевод

Поистине, сегодня царь Камса оказал мне огромную милость, дав мне возможность увидеть лотосные стопы Господа Хари, пришедшего в этот мир. Просто увидев сияние ногтей на Его стопах, многие души в прошлом возвышались над густой тьмой материального бытия и получали освобождение.

Комментарий

Акрура отмечает, что по иронии судьбы злобный демон Камса оказал ему редкую услугу — послал его увидеться с Самим Верховным Господом Кришной.

 

Стих 10.38.8

यदर्चितं ब्रह्मभवादिभिः सुरैः ।
श्रिया च देव्या मुनिभिः ससात्वतैः ।
गोचारणायानुचरैश्चरद्वने ।
यद्गोपिकानां कुचकुङ्कुमाङ्कितम् ॥८॥

йад арчитам̇ брахма-бхава̄дибхих̣ сураих̣
ш́рийа̄ ча девйа̄ мунибхих̣ са-са̄тватаих̣
го-ча̄ран̣а̄йа̄нучараиш́ чарад ване
йад гопика̄на̄м̇ куча-кун̇кума̄н̇китам

Пословный перевод

йат — которые (лотосные стопы); арчитам — объект поклонения; брахма-бхава — для Брахмы и Шивы; а̄дибхих̣ — и других; сураих̣ — полубогов; ш́рийа̄ — Шри; ча — также; девйа̄ — богини процветания; мунибхих̣ — мудрецов; са-са̄тватаих̣ — и преданных; го — коров; ча̄ран̣а̄йа — чтобы пасти; анучараих̣ — вместе со Своими друзьями; чарат — перемещаясь; ване — в лесу; йат — которые; гопика̄на̄м — пастушек; куча — с грудей; кун̇кума — красным порошком кункумы; ан̇китам — отмеченные.

Перевод

Этим лотосным стопам поклоняются Брахма, Шива и все остальные полубоги, а также богиня процветания, великие мудрецы и вайшнавы. Этими лотосными стопами Господь теперь касается лесных тропинок, пася коров вместе со Своими друзьями, и на стопах этих видны следы порошка кункумы, которым была посыпана грудь гопи.

 

Стих 10.38.9

द्र क्ष्यामि नूनं सुकपोलनासिकं स्मितावलोकारुणकञ्जलोचनम् ।
मुखं मुकुन्दस्य गुडालकावृतं प्रदक्षिणं मे प्रचरन्ति वै मृगाः ॥९॥

дракшйа̄ми н ӯ нам̇ су - капола - на̄сикам̇
смита̄валока̄рун̣а-кан̃джа-лочанам
мукхам̇ мукундасйа гуд̣а̄лака̄вр̣там̇
прадакшин̣ам̇ ме прачаранти ваи мр̣га̄х̣

Пословный перевод

дракшйа̄ми — я увижу; нӯнам — наверняка; су — прекрасные; капола — чьи щеки; на̄сикам — и нос; смита — улыбающимися; авалока — взглядами; арун̣а — красноватые; кан̃джа — подобные лотосам; лочанам — глаза; мукхам — лицо; мукундасйа — Господа Кришны; гуд̣а — кудрявыми; алака — волосами; а̄вр̣там — обрамленное; прадакшин̣ам — обход по часовой стрелке; ме — меня; прачаранти — совершают; ваи — несомненно; мр̣га̄х̣ — олени.

Перевод

Несомненно, сегодня я увижу лицо Господа Мукунды — по правую сторону от меня пробегают олени. Все прекрасно в этом лице, обрамленном кудрями, — и нежные щеки, и нос, и Его игривые взгляды, и красноватые, как лепестки лотоса, глаза.

Комментарий

По дороге Акрура заметил благоприятный знак — справа от него проходили олени — и потому больше не сомневался, что его ожидает встреча с Верховным Господом Кришной.

 

Стих 10.38.10

अप्यद्य विष्णोर्मनुजत्वमीयुषो भारावताराय भुवो निजेच्छया ।
लावण्यधाम्नो भवितोपलम्भनं मह्यं न न स्यात्फलमञ्जसा दृशः ॥१०॥

апй адйа вишн̣ор мануджатвам ӣ йушо
бха̄ра̄вата̄ра̄йа бхуво ниджеччхайа̄
ла̄ван̣йа-дха̄мно бхавитопаламбханам̇
махйам̇ на на сйа̄т пхалам ан̃джаса̄ др̣ш́ах̣

Пословный перевод

апи — более того; адйа — сегодня; вишн̣ох̣ — Верховного Господа Вишну; мануджатвам — облик человека; ӣйушах̣ — который принял; бха̄ра — бремя; авата̄ра̄йа — чтобы уменьшить; бхувах̣ — Земли; ниджа — по Своему; иччхайа̄ — желанию; ла̄ван̣йа — красоты; дха̄мнах̣ — обители; бхавита̄ — будет; упаламбханам — постижение; махйам — для меня; на — это не так; на сйа̄т — что это не случится; пхалам — плод; ан̃джаса̄ — непосредственно; др̣ш́ах̣ — зрения.

Перевод

Я увижу Верховного Господа Вишну, средоточие красоты, который, желая облегчить бремя Земли, по Своей воле принял облик обычного человека. Поэтому нет никаких сомнений в том, что глаза мои сегодня исполнят свое предназначение.

 

Стих 10.38.11

य ईक्षिताहंरहितोऽप्यसत्सतोः स्वतेजसापास्ततमोभिदाभ्रमः ।
स्वमाययात्मन्रचितैस्तदीक्षया प्राणाक्षधीभिः सदनेष्वभीयते ॥११॥

йа ӣ кшита̄хам̇ - рахито ’пй асат - сатох ̣
сва-теджаса̄па̄ста-тамо-бхида̄-бхрамах̣
сва-ма̄йайа̄тман рачитаис тад- ӣ кшайа̄
пра̄н̣а̄кша-дх ӣ бхих ̣ саданешв абх ӣ йате

Пословный перевод

йах̣ — который; ӣкшита̄ — свидетель; ахам — ложного эго; рахитах̣ — свободный от; апи — тем не менее; асат-сатох̣ — материальных причин и следствий; сва-теджаса̄ — Своей внутренней энергией; апа̄ста — рассеяв; тамах̣ — тьму невежества; бхида̄ — идея отделенности; бхрамах̣ — и замешательства; сва-ма̄йайа̄ — Своей материальной энергией, предназначенной для творения; а̄тман — внутри Себя; рачитаих̣ — теми, кто был создан (живыми существами); тат-ӣкшайа̄ — Его взглядом на майю; пра̄н̣а — жизненным воздухом; акша — чувствами; дхӣбхих̣ — и разумом; саданешу — в телах живых существ; абхӣйате — Его присутствие обнаруживается.

Перевод

Он наблюдает за материальными причинами и следствиями, однако никогда не отождествляет Себя с ними. Своей внутренней энергией Он рассеивает тьму невежества, устраняя заблуждения и чувство отделенности от Бога. Живые существа, проявившиеся в этом мире в тот момент, когда Господь бросил взгляд на Свою материальную энергию, могут косвенно ощутить Его присутствие, наблюдая за деятельностью жизненного воздуха, чувств и разума.

Комментарий

В этом стихе Акрура провозглашает Верховного Господа, которого он готовится скоро увидеть во Вриндаване, всемогущим. В Одиннадцатой песни «Шримад-Бхагаватам» (11.2.37) ложные представления об отделенности живого существа от Бога описываются так: бхайам̇ двитӣйа̄бхинивеш́атах̣ сйа̄д ӣш́а̄д апетасйа випарйайо ’смр̣тих̣. Несмотря на то что всё сущее исходит из Абсолютной Истины, Кришны, мы полагаем, что второстепенная вещь — материальный мир — представляет собой нечто отделенное, не имеющее никакого отношения к Богу. Такой образ мыслей позволяет нам пытаться эксплуатировать эту «второстепенную» природу, пользуясь ею для услаждения своих чувств. Таким образом, вся материальная жизнь зиждется на ошибочном мнении о том, что мир каким-то образом отделен от Бога и потому предназначен для нашего наслаждения.

Философы-имперсоналисты, полностью отвергающие этот мир, утверждают, что он представляет собой нечто иллюзорное и, стало быть, полностью отделенное от Абсолюта. К сожалению, такие ни на чем не основанные попытки лишить этот мир его божественного статуса, то есть его связи с Богом, вовсе не приводят людей к отречению от мира; наоборот, люди только еще больше стремятся наслаждаться этим миром. Разумеется, этот мир не вечен и потому в каком-то смысле иллюзорен, но в основе этой иллюзии находится духовная энергия Верховного Господа. Осознав этот факт, мы должны немедленно отказаться от любых попыток эксплуатировать ресурсы этого мира; наоборот, нам следует признать все окружающее нас разнообразие энергией Бога. Нам удастся избавиться от материальных желаний лишь тогда, когда мы поймем, что этот мир принадлежит Богу, а потому не предназначен для нашего наслаждения.

Слово абхӣйате, употребленное здесь, указывает на способ постижения присутствия Бога посредством медитации и самоанализа. Этот метод описывается во Второй песни «Шримад-Бхагаватам» (2.2.35):

бхагава̄н сарва-бх ӯ тешу
лакшитах̣ сва̄тмана̄ харих̣
др̣ш́йаир буддхй-а̄дибхир драшт̣а̄
лакшан̣аир анума̄пакаих̣

«Личность Бога, Шри Кришна, находится в каждом живом существе рядом с индивидуальной душой. Об этом можно догадаться и составить представление по присущей нам способности видеть и пользоваться разумом».

Акрура утверждает, что Господь свободен от эгоистической гордыни, свойственной обычным, обусловленным душам. Тем не менее Господь приходит в этот мир в облике обычного человека, и потому кое-кто может усомниться в истинности слов Акруры о том, что Господь свободен от отождествления Себя с телом. Шрила Вишванатха Чакраварти дает этому такое пояснение: «Как можно определить, подвержен кто-либо влиянию ложного эго или свободен от него? [Оппонент скажет на это:] „Если живое существо находится в теле, ему придется испытывать страдания, связанные с телом, и впадать в заблуждение, подобно тому как человеку, живущему в доме, независимо от того, привязан он к нему или нет, приходится сталкиваться с темнотой, духотой или холодом внутри него“. На подобное возражение этот стих отвечает так: „Посредством Своей внутренней энергии Господь рассеивает мрак невежества вместе с чувством отделенности и заблуждениями, которые невежество порождает“».

 

Стих 10.38.12

यस्याखिलामीवहभिः सुमङ्गलैः वाचो विमिश्रा गुणकर्मजन्मभिः ।
प्राणन्ति शुम्भन्ति पुनन्ति वै जगत्यास्तद्विरक्ताः शवशोभना मताः ॥१२॥

йасйа̄кхила̄м ӣ ва - хабхих ̣ су - ман̇галаих ̣
ва̄чо вимиш́ра̄ гун̣а-карма-джанмабхих̣
пра̄н̣анти ш́умбханти пунанти ваи джагат
йа̄с тад-виракта̄х̣ ш́ава-ш́обхана̄ мата̄х̣

Пословный перевод

йасйа — кем; акхила — все; амӣва — грехи; хабхих̣ — которыми уничтожаются; су-ман̇галаих̣ — очень благоприятными; ва̄чах̣ — словами; вимиш́ра̄х̣ — соединенными; гун̣а — с качествами; карма — деяниями; джанмабхих̣ — и воплощениями; пра̄н̣анти — они дают жизнь; ш́умбханти — украшают; пунанти — и очищают; ваи — несомненно; джагат — всю вселенную; йа̄х̣ — которые (слова); тат — этих; виракта̄х̣ — лишенные; ш́ава — трупа; ш́обхана̄х̣ — (словно) украшение; мата̄х̣ — считается.

Перевод

Качества, деяния и облик Верховного Господа уничтожают все грехи и даруют удачу, а слова, прославляющие эти три проявления Господа, несут жизнь, украшают и очищают весь мир. С другой стороны, речи, не связанные со славой Господа, подобны украшениям на трупе.

Комментарий

Шрила Шридхара Свами приводит возражение, которое может у кого-то возникнуть: как может тот, у кого нет эго и кто всегда удовлетворен, развлекаться играми? Ответ дается в этом стихе. Все деяния Господа Кришны абсолютно чисты и духовны. Их единственная цель — дарить радость Своим любящим преданным, а не наслаждаться мирскими удовольствиями.

 

Стих 10.38.13

स चावतीर्णः किल सत्वतान्वये स्वसेतुपालामरवर्यशर्मकृत् ।
यशो वितन्वन्व्रज आस्त ईश्वरो गायन्ति देवा यदशेषमङ्गलम् ॥१३॥

са ча̄ват ӣ рн ̣ ах ̣ кила са̄твата̄нвайе
сва-сету-па̄ла̄мара-варйа-ш́арма-кр̣т
йаш́о витанван враджа а̄ста ӣ ш ́ варо
га̄йанти дева̄ йад аш́еша-ман̇галам

Пословный перевод

сах̣ — Он; ча — и; аватӣрн̣ах̣ — низойдя; кила — несомненно; са̄твата — Сатватов; анвайе — в роду; сва — Свои собственные; сету — законы религии; па̄ла — которые поддерживают; амара- варйа — главных полубогов; ш́арма — блаженство; кр̣т — создавая; йаш́ах̣ — Свою славу; витанван — распространяя; врадже — во Врадже; а̄сте — присутствует; ӣш́варах̣ — Верховный Господь; га̄йанти — воспевают; дева̄х̣ — полубоги; йат — которую (славу); аш́еша-ман̇галам — всеблагую.

Перевод

Этот Верховный Господь родился среди Сатватов на радость лучшим из полубогов, хранящих законы религии, созданной Им Самим. Живя во Вриндаване, Он распространяет Свою славу, о которой полубоги слагают песни и которая несет благо всем и каждому.

 

Стих 10.38.14

तं त्वद्य नूनं महतां गतिं गुरुं
त्रैलोक्यकान्तं दृशिमन्महोत्सवम् ।
रूपं दधानं श्रिय ईप्सितास्पदं
द्र क्ष्ये ममासन्नुषसः सुदर्शनाः ॥१४॥

там̇ тв адйа н ӯ нам̇ махата̄м̇ гатим̇ гурум̇
траилокйа-ка̄нтам̇ др̣ш́иман-махотсавам
р ӯ пам̇ дадха̄нам̇ ш ́ рийа ӣ псита̄спадам̇
дракшйе мама̄санн ушасах̣ су-дарш́ана̄х̣

Пословный перевод

там — Его; ту — хотя; адйа — сегодня; нӯнам — несомненно; махата̄м — великих душ; гатим — обитель; гурум — и духовного учителя; траи-локйа — всех трех миров; ка̄нтам — истинная красота; др̣ш́и-мат — для всех, у кого есть глаза; маха̄-утсавам — великое празднество; рӯпам — Свой облик; дадха̄нам — проявляя; ш́рийах̣ — богини процветания; ӣпсита — желаемое; а̄спадам — место прибежища; дракшйе — я увижу; мама — мои; а̄сан — стали; ушасах̣ — рассветы; су-дарш́ана̄х̣ — благоприятными для глаз.

Перевод

Сегодня я, без сомнения, увижу Его, высшую цель и духовного учителя всех великих душ. При виде Его все, у кого есть глаза, ликуют, ибо Он средоточие красоты всей вселенной. Поистине, Его облик — это прибежище, которого всегда ищет богиня процветания. Отныне все рассветы моей жизни будут приносить мне только благо.

 

Стих 10.38.15

अथावरूढः सपदीशयो रथात्प्रधानपुंसोश्चरणं स्वलब्धये ।
धिया धृतं योगिभिरप्यहं ध्रुवं नमस्य आभ्यां च सखीन्वनौकसः ॥१५॥

атха̄вар ӯ д ̣ хах ̣ сапад ӣ ш ́ айо ратха̄т
прадха̄на-пум̇сош́ чаран̣ам̇ сва-лабдхайе
дхийа̄ дхр̣там̇ йогибхир апй ахам̇ дхрувам̇
намасйа а̄бхйа̄м̇ ча сакх ӣ н ванаукасах ̣

Пословный перевод

атха — тогда; аварӯд̣хах̣ — спустившись; сапади — сразу же; ӣш́айох̣ — двух Верховных Личностей Бога; ратха̄т — со своей колесницы; прадха̄на-пум̇сох̣ — Верховных Личностей; чаран̣ам — к стопам; сва-лабдхайе — стремясь к самоосознанию; дхийа̄ — своим разумом; дхр̣там — стремящимися; йогибхих̣ — йогами–мистиками; апи — даже; ахам — я; дхрувам — без сомнения; намасйе — склонюсь; а̄бхйа̄м — перед Ними; ча — также; сакхӣн — друзьям; вана-окасах̣ — жителям леса.

Перевод

Прибыв туда, я тотчас же сойду с колесницы и припаду к лотосным стопам Кришны и Баларамы, Верховных Личностей Бога. Эти божественные стопы хранят в своем уме великие йоги-мистики, стремящиеся к познанию себя. Я также поклонюсь Их друзьям-пастухам и всем другим жителям Вриндавана.

 

Стих 10.38.16

अप्यङ्घ्रिमूले पतितस्य मे विभुः
शिरस्यधास्यन्निजहस्तपङ्कजम् ।
दत्ताभयं कालभुजाङ्गरंहसा
प्रोद्वेजितानां शरणैषिणां णृनाम् ॥१६॥

апй ан̇гхри-м ӯ ле патитасйа ме вибхух ̣
ш́ирасй адха̄сйан ниджа-хаста-пан̇каджам
датта̄бхайам̇ ка̄ла-бхуджа̄н̇га-рам̇хаса̄
продведжита̄на̄м̇ ш́аран̣аишин̣а̄м̇ н̣р̣на̄м

Пословный перевод

апи — более того; ан̇гхри — Его стоп; мӯле — к основанию; патитасйа — который упал; ме — мою; вибхух̣ — всемогущий Господь; ш́ираси — на голову; адха̄сйат — поместит; ниджа — Свою; хаста — ладонь; пан̇каджам — подобную лотосу; датта — которая дарует; абхайам — бесстрашие; ка̄ла — времени; бхуджа-ан̇га — змеи; рам̇хаса̄ — стремительной силой; продведжита̄на̄м — которые обеспокоены; ш́аран̣а — прибежища; эшин̣а̄м — ищущим; нр̣н̣а̄м — людям.

Перевод


Поделиться с друзьями:

История создания датчика движения: Первый прибор для обнаружения движения был изобретен немецким физиком Генрихом Герцем...

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...

Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьше­ния длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...

Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.059 с.