Пожалуйста, отправляйся в деревню Нанды, где живут два сына Анакадундубхи, и без промедления привези Их сюда на этой колеснице. — КиберПедия 

Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...

Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...

Пожалуйста, отправляйся в деревню Нанды, где живут два сына Анакадундубхи, и без промедления привези Их сюда на этой колеснице.

2021-02-01 86
Пожалуйста, отправляйся в деревню Нанды, где живут два сына Анакадундубхи, и без промедления привези Их сюда на этой колеснице. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур отмечает интересную деталь: «Когда царь Камса сказал „На этой колеснице“, он показал пальцем на совершенно новую и красивую колесницу. Камса рассчитывал, что, увидев столь прекрасную колесницу, Акрура, простодушный по натуре, несомненно, тут же захочет сесть на нее и поскорее привезти мальчиков в Матхуру. Однако истинная причина того, что Акрура отправился во Вриндаван на новой колеснице, была другой: дело в том, что Верховной Личности Бога не подобало садиться на колесницу, которой уже наслаждался злодей Камса».

 

Стих 10.36.31

निसृष्टः किल मे मृत्युर्देवैर्वैकुण्ठसंश्रयैः ।
तावानय समं गोपैर्नन्दाद्यैः साभ्युपायनैः ॥३१॥

ниср̣шт̣ах̣ кила ме мр̣тйур
деваир ваикун̣т̣ха-сам̇ш́райаих̣
та̄в а̄найа самам̇ гопаир
нанда̄дйаих̣ са̄бхйупа̄йанаих̣

Пословный перевод

ниср̣шт̣ах̣ — посланные; кила — поистине; ме — моя; мр̣тйух̣ — смерть; деваих̣ — полубогами; ваикун̣т̣ха — у Господа Вишну; сам̇ш́райаих̣ — которые находят прибежище; тау — двое; а̄найа — привези; самам — вместе; гопаих̣ — с пастухами; нанда-а̄дйаих̣ — во главе с Нандой; са — с; абхйупа̄йанаих̣ — подарками.

Перевод

Полубоги, которых всегда защищает Вишну, прислали этих двух мальчиков на мою погибель. Привези Их сюда, а также скажи Нанде и остальным пастухам, чтобы они явились ко мне с богатой данью.

 

Стих 10.36.32

घातयिष्य इहानीतौ कालकल्पेन हस्तिना ।
यदि मुक्तौ ततो मल्लैर्घातये वैद्युतोपमैः ॥३२॥

гха̄тайишйа иха̄н ӣ тау
ка̄ла-калпена хастина̄
йади муктау тато маллаир
гха̄тайе ваидйутопамаих̣

Пословный перевод

гха̄тайишйе — я убью Их; иха — сюда; а̄нӣтау — приведенных; ка̄ла-калпена — словно сама смерть; хастина̄ — с помощью слона; йади — если; муктау — Они пройдут свободно; татах̣ — тогда; маллаих̣ — борцами; гха̄тайе — я убью; ваидйута — молнии; упамаих̣ — подобными.

Перевод

Когда ты привезешь сюда Кришну и Балараму, Их убьет мой слон, могучий, словно сама смерть. Если же волею случая Им удастся избежать смерти, тогда Их убьют мои борцы, беспощадные, как удар молнии.

 

Стих 10.36.33

तयोर्निहतयोस्तप्तान्वसुदेवपुरोगमान् ।
तद्बन्धून्निहनिष्यामि वृष्णिभोजदशार्हकान् ॥३३॥

тайор нихатайос тапта̄н
васудева-пурогама̄н
тад-бандх ӯ н ниханишйа̄ми
вр̣шн̣и-бходжа-даш́а̄рхака̄н

Пословный перевод

тайох̣ — эти двое; нихатайох̣ — когда Они будут мертвы; тапта̄н — страдающих; васудева-пурогама̄н — во главе с Васудевой; тад-бандхӯн — Их родственников; ниханишйа̄ми — я убью; вр̣шн̣и- бходжа-даш́а̄рхака̄н — Вришни, Бходжей и Дашархов.

Перевод

Когда эти двое будут мертвы, я убью Васудеву и всех их скорбящих родственников — Вришни, Бходжей и Дашархов.

Комментарий

В наши дни тоже есть политики, которые вынашивают и даже осуществляют похожие планы.

 

Стих 10.36.34

उग्रसेनं च पितरं स्थविरं राज्यकामुकं ।
तद्भ्रातरं देवकं च ये चान्ये विद्विषो मम ॥३४॥

уграсенам̇ ча питарам̇
стхавирам̇ ра̄джйа-ка̄мукам̇
тад-бхра̄тарам̇ девакам̇ ча
йе ча̄нйе видвишо мама

Пословный перевод

уграсенам — царя Уграсену; ча — и; питарам — моего отца; стхавирам — старого; ра̄джйа — царства; ка̄мукам — жаждущего; тат-бхра̄тарам — его брата; девакам — Деваку; ча — также; йе — которые; ча — и; анйе — других; видвишах̣ — врагов; мама — моих.

Перевод

Я также убью своего старого отца, Уграсену, который мечтает получить мое царство, его брата Деваку и всех остальных моих врагов.

 

Стих 10.36.35

ततश्चैषा मही मित्र भवित्री नष्टकण्टका ॥३५॥

таташ́ чаиша̄ мах ӣ митра
бхавитр ӣ нашт ̣ а - кан ̣ т ̣ ака̄

Пословный перевод

татах̣ — тогда; ча — и; эша̄ — эта; махӣ — земля; митра — о друг; бхавитрӣ — будут; нашт̣а — уничтожены; кан̣т̣ака̄ — ее шипы.

Перевод

Тогда, о друг мой, земля будет очищена от шипов.

 

Стих 10.36.36

जरासन्धो मम गुरुर्द्विविदो दयितः सखा ।
शम्बरो नरको बाणो मय्येव कृतसौहृदाः ।
तैरहं सुरपक्षीयान्हत्वा भोक्ष्ये महीं नृपान् ॥३६॥

джара̄сандхо мама гурур
двивидо дайитах̣ сакха̄
ш́амбаро нарако ба̄н̣о
майй эва кр̣та-саухр̣да̄х̣
таир ахам̇ сура-пакш ӣ йа̄н
хатва̄ бхокшйе мах ӣ м̇ нр ̣ па̄н

Пословный перевод

джара̄сандхах̣ — Джарасандха; мама — мой; гурух̣ — старший (тесть); двивидах̣ — Двивида; дайитах̣ — мой дорогой; сакха̄ — друг; ш́амбарах̣ — Шамбара; нараках̣ — Нарака; ба̄н̣ах̣ — Бана; майи — со мной; эва — несомненно; кр̣та-саухр̣да̄х̣ — лучшие друзья; таих̣ — с ними; ахам — я; сура — полубогов; пакшӣйа̄н — тех, кто принял сторону; хатва̄ — убив; бхокшйе — буду наслаждаться; махӣм — землей; нр̣па̄н — царей.

Перевод

Мой старший родственник Джарасандха и дорогой друг Двивида поддерживают меня во всем и желают мне добра. Шамбара, Нарака и Бана тоже любят меня. С их помощью я убью всех царей, состоящих в сговоре с полубогами, и стану править всей землей.

 

Стих 10.36.37

एतज्ज्ञात्वानय क्षिप्रं रामकृष्णाविहार्भकौ ।
धनुर्मखनिरीक्षार्थं द्र ष्टुं यदुपुरश्रियम् ॥३७॥

этадж джн̃а̄тва̄найа кшипрам̇
ра̄ма-кр̣шн̣а̄в иха̄рбхакау
дханур-макха-нир ӣ кша̄ртхам̇
драшт̣ум̇ йаду-пура-ш́рийам

Пословный перевод

этат — это; джн̃а̄тва̄ — зная; а̄найа — привези; кшипрам — быстро; ра̄ма-кр̣шн̣ау — Раму и Кришну; иха — сюда; арбхакау — мальчиков; дханух̣-макха — жертвоприношение в честь огромного лука; нирӣкша̄-артхам — чтобы посмотреть; драшт̣ум — увидеть; йаду-пура — столицы династии Яду; ш́рийам — великолепие.

Перевод

Теперь, когда ты знаешь о моих намерениях, пожалуйста, отправляйся и поскорее привези сюда Кришну и Балараму, пригласив Их посмотреть на великое жертвоприношение — дханур- ягью — и полюбоваться великолепием столицы династии Яду.

 

Стих 10.36.38

श्रीअक्रूर उवाच

राजन्मनीषितं सध्र्यक्तव स्वावद्यमार्जनम् ।
सिद्ध्यसिद्ध्योः समं कुर्याद्दैवं हि फलसाधनम् ॥३८॥

ш́р ӣ - акр ӯ ра ува̄ча

ра̄джан ман ӣ шитам̇ садхрйак
тава сва̄вадйа-ма̄рджанам
сиддхй-асиддхйох̣ самам̇ курйа̄д
даивам̇ хи пхала-са̄дханам

Пословный перевод

ш́рӣ-акрӯрах̣ ува̄ча — Шри Акрура сказал; ра̄джан — о царь; манӣшитам — образ мыслей; садхрйак — совершенный; тава — твой; сва — твое собственное; авадйа — несчастье; ма̄рджанам — которое смоет прочь; сиддхи-асиддхйох̣ — в удаче и поражении; самам — одинаково; курйа̄т — следует действовать; даивам — судьба; хи — в конце концов; пхала — плода, результата; са̄дханам — причина обретения.

Перевод

Шри Акрура сказал: О царь, ты разработал замечательный план, чтобы избежать несчастий. И все же помни, что человеку следует одинаково относиться к успеху и поражению, ибо лишь судьба решает, какие плоды принесут наши поступки.

 

Стих 10.36.39

मनोरथान्करोत्युच्चैर्जनो दैवहतानपि ।
युज्यते हर्षशोकाभ्यां तथाप्याज्ञां करोमि ते ॥३९॥

маноратха̄н каротй уччаир
джано даива-хата̄н апи
йуджйате харша-ш́ока̄бхйа̄м̇
татха̄пй а̄джн̃а̄м̇ кароми те

Пословный перевод

манах̣-ратха̄н — свои желания; кароти — осуществляет; уччаих̣ — ревностно; джанах̣ — обычный человек; даива — Провидением; хата̄н — разрушаемые; апи — даже хотя; йуджйате — он встречается; харша-ш́ока̄бхйа̄м — со счастьем и несчастьем; татха̄ апи — тем не менее; а̄джн̃а̄м — приказание; кароми — я выполню; те — твое.

Перевод

Обычный человек всегда стремится осуществить свои желания, даже если судьба не позволяет ему достичь этого. Такие попытки приносят ему как счастье, так и горе. Но несмотря на все это, я выполню твой приказ.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что, хотя на первый взгляд могло показаться, будто Акрура поощряет намерения Камсы, на самом деле он имел в виду совсем другое. Смысл его слов был таков: «Твой план неосуществим, но тем не менее я исполню твою волю, ибо ты — царь, а я — твой подданный. В любом случае смерть твоя не за горами».

 

Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к тридцать шестой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Смерть Аришты, демона в обличье быка».

 

Стих 10.36.40

श्रीशुक उवाच

एवमादिश्य चाक्रूरं मन्त्रिणश्च विषृज्य सः ।
प्रविवेश गृहं कंसस्तथाक्रूरः स्वमालयम् ॥४०॥

ш́р ӣ - ш ́ ука ува̄ча

эвам а̄диш́йа ча̄кр ӯ рам̇
мантрин̣аш́ ча виср̣джйа сах̣
правивеш́а гр̣хам̇ кам̇сас
татха̄кр ӯ рах ̣ свам а̄лайам

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; эвам — так; а̄диш́йа — дав наставления; ча — и; акрӯрам — Акруре; мантрин̣ах̣ — своих советников; ча — и; виср̣джйа — отпустив; сах̣ — он; правивеш́а — вошел; гр̣хам — в свои покои; кам̇сах̣ — Камса; татха̄ — также; акрӯрах̣ — Акрура; свам — в свой; а̄лайам — дом.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...

Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...

Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.027 с.