Самые именитые полубоги пели хвалу Господу и осыпали Его дивными цветами. Умиротворение и счастье низошло на все три мира, а коровы щедро поливали землю своим молоком. — КиберПедия 

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...

Самые именитые полубоги пели хвалу Господу и осыпали Его дивными цветами. Умиротворение и счастье низошло на все три мира, а коровы щедро поливали землю своим молоком.

2021-02-01 94
Самые именитые полубоги пели хвалу Господу и осыпали Его дивными цветами. Умиротворение и счастье низошло на все три мира, а коровы щедро поливали землю своим молоком. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Комментарий

Слово кетавах̣ буквально означает «знамена». Самые именитые полубоги — это символы, или знамена, расы полубогов. Именно они играли главную роль в этом действе, прославляя Господа и поливая Его удивительным дождем из разноцветных, ароматных цветов.

 

Стих 10.27.26

नानारसौघाः सरितो वृक्षा आसन्मधुस्रवाः ।
अकृष्टपच्यौषधयो गिरयोऽबिभ्रनुन्मणीन् ॥२६॥

на̄на̄-расаугха̄х̣ сарито
вр̣кша̄ а̄сан мадху-срава̄х̣
акр̣шт̣а-пачйаушадхайо
гирайо ’бибхран ун ман̣ ӣ н

Пословный перевод

на̄на̄ — разнообразными; раса — жидкостями; огха̄х̣ — переполненные; саритах̣ — реки; вр̣кша̄х̣ — деревья; а̄сан — стали; мадху — сладким соком; срава̄х̣ — сочиться; акр̣шт̣а — сами собой (без ухода за ними); пачйа — зрели; ошадхайах̣ — растения; гирайах̣ — горы; абибхран — вынесли; ут — на поверхность; ман̣ӣн — драгоценные камни.

Перевод

Воды рек превратились в ароматные напитки, с деревьев сочился мед, съедобные растения сами плодоносили, а холмы вынесли на поверхность прятавшиеся в их глубинах драгоценные камни.

 

Стих 10.27.27

कृष्णेऽभिषिक्त एतानि सर्वाणि कुरुनन्दन ।
निर्वैराण्यभवंस्तात क्रूराण्यपि निसर्गतः ॥२७॥

кр̣шн̣е ’бхишикта эта̄ни
сарва̄н̣и куру-нандана
нирваира̄н̣й абхавам̇с та̄та
кр ӯ ра̄н ̣ й апи нисаргатах ̣

Пословный перевод

кр̣шн̣е — Господа Кришну; абхишикте — омытого; эта̄ни — эти; сарва̄н̣и — все; куру-нандана — о возлюбленный потомок рода Куру; нирваира̄н̣и — свободные от вражды; абхаван — стали; та̄та — мой дорогой Парикшит; крӯра̄н̣и — злобные; апи — хотя; нисаргатах̣ — от природы.

Перевод

О Парикшит, возлюбленный сын рода Куру, после церемонии омовения Господа Кришны все живые существа, даже самые злобные по природе, полностью избавились от своей злобы.

Комментарий

Люди, отравленные цинизмом, могут посмеяться над описанием идиллии, которая наступила на Земле в результате обряда поклонения Верховному Господу. К несчастью, современные люди, цинично отрицающие возможность райской жизни на Земле, превратили нашу планету в ад. Но рай на Земле возможен, если люди будут помнить о Кришне. Ситуация, описанная здесь, — это реальное историческое событие, и все это произошло просто благодаря священной церемонии омовения Господа. Поскольку история повторяется, у людей есть надежда, что Движение сознания Кришны вновь создаст в мире удивительную атмосферу, располагающую к постижению нашего истинного «я».

 

Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к двадцать седьмой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Индра и Сурабхи возносят молитвы».

 

Стих 10.27.28

इति गोगोकुलपतिं गोविन्दमभिषिच्य सः ।
अनुज्ञातो ययौ शक्रो वृतो देवादिभिर्दिवम् ॥२८॥

ити го-гокула-патим̇
говиндам абхишичйа сах̣
ануджн̃а̄то йайау ш́акро
вр̣то дева̄дибхир дивам

Пословный перевод

ити — так; го — коров; го-кула — и общины пастухов; патим — господина; говиндам — Господа Кришну; абхишичйа — омыв; сах̣ — он, Индра; ануджн̃а̄тах̣ — получив разрешение; йайау — удалился; ш́акрах̣ — царь Индра; вр̣тах̣ — окруженный; дева-а̄дибхих̣ — полубогами и другими обитателями высших планет; дивам — на небеса.

Перевод

Омыв Господа Говинду, повелителя коров и племени пастухов, царь Индра испросил разрешения у Господа и в сопровождении полубогов и других небожителей удалился в свою небесную обитель.

 

 

ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ

Кришна вызволяет Махараджу Нанду

Из плена Варуны

 

В этой главе рассказывается о том, как Господь Кришна вызволил Махараджу Нанду из обители Варуны и как пастухи увидели Вайкунтху.

Как-то раз, на одиннадцатый день лунного месяца, предводитель пастухов, Махараджа Нанда, соблюдал предписанный Ведами пост. На двенадцатый день он стал думать, как следует по всем правилам прервать пост. Так случилось, что на прерывание поста у него оставалось всего несколько минут, и Нанда решил совершить омовение до окончания ночи, что, согласно астрологическим представлениям, неблагоприятно. Так Нанда вошел в воды Ямуны. Слуга Варуны, бога морей, заметив, что Нанда вошел в воду, когда писания запрещают это, схватил его и доставил в обитель своего господина. Рано поутру пастухи бросились искать Махараджу Нанду, но поиски не увенчались успехом. Однако Господь Кришна сразу понял, что произошло, и немедленно отправился к Варуне. Увидев Кришну, Варуна устроил Ему пышный прием и поднес множество подарков. После обряда поклонения он стал просить Кришну простить его слугу за то, что тот похитил предводителя пастухов.

Нанда был крайне удивлен тем, какие почести оказали Кришне при дворе Варунадевы. Возвратившись домой, он рассказал обо всём своим друзьям и родственникам. Выслушав Нанду, пастухи пришли к выводу, что Кришна — это Верховная Личность Бога, и захотели увидеть Его обитель. Всеведущий Господь устроил так, что все они решили принять омовение в той же заводи, где Акрура впоследствии увидел Абсолютную Истину. Там Господь показал пастухам Брахмалоку, которую могут видеть лишь великие мудрецы в мистическом трансе.

 

 

Стих 10.28.1

श्रीबादरायणिरुवाच

एकादश्यां निराहारः समभ्यर्च्य जनार्दनम् ।
स्नातुं नन्दस्तु कालिन्द्यां द्वादश्यां जलमाविशत् ॥१॥

ш́р ӣ - ба̄дара̄йан ̣ ир ува̄ча

эка̄даш́йа̄м̇ нира̄ха̄рах̣
самабхйарчйа джана̄рданам
сна̄тум̇ нандас ту ка̄линдйа̄м̇
два̄даш́йа̄м̇ джалам а̄виш́ат

Пословный перевод

ш́рӣ-ба̄дара̄йан̣их̣ ува̄ча — Шри Бадараяни (Шукадева Госвами) сказал; эка̄даш́йа̄м — в экадаши (одиннадцатый день лунного месяца); нира̄ха̄рах̣ — соблюдавший пост; самабхйарчйа — совершив все подобающие обряды; джана̄рданам — Господу Джанардане, Верховной Личности Бога; сна̄тум — чтобы совершить омовение (перед тем, как прервать пост); нандах̣ — Махараджа Нанда; ту — но; ка̄линдйа̄м — в реку Ямуну; два̄даш́йа̄м — на двенадцатый день; джалам — в воду; а̄виш́ат — вошел.

Перевод

Шри Бадараяни сказал: Как-то раз, после поста на экадаши, Махараджа Нанда, совершив все подобающие случаю обряды поклонения Господу Джанардане, с наступлением двенадцатого дня лунного месяца вошел в воды Калинди, чтобы совершить омовение.

 

Стих 10.28.2

तं गृहीत्वानयद्भृत्यो वरुणस्यासुरोऽन्तिकम् ।
अवज्ञायासुरीं वेलां प्रविष्टमुदकं निशि ॥२॥

там̇ гр̣х ӣ тва̄найад бхр ̣ тйо
варун̣асйа̄суро ’нтикам
аваджн̃а̄йа̄сур ӣ м̇ вела̄м̇
правишт̣ам удакам̇ ниш́и

Пословный перевод

там — его; гр̣хӣтва̄ — схватив; анайат — привел; бхр̣тйах̣ — слуга; варун̣асйа — Варуны, бога морей; асурах̣ — демон; антикам — в общество (своего господина); аваджн̃а̄йа — который не обратил внимания; а̄сурӣм — неблагоприятное; вела̄м — время; правишт̣ам — войдя; удакам — в воду; ниш́и — ночью.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...

Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьше­ния длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...

Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...

Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.015 с.