Эти пастухи пренебрегли мной, предпочтя мне Кришну, простого смертного, который мнит Себя мудрецом, но на самом деле — просто глупый, дерзкий и не в меру болтливый ребенок. — КиберПедия 

Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...

Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...

Эти пастухи пренебрегли мной, предпочтя мне Кришну, простого смертного, который мнит Себя мудрецом, но на самом деле — просто глупый, дерзкий и не в меру болтливый ребенок.

2021-02-01 87
Эти пастухи пренебрегли мной, предпочтя мне Кришну, простого смертного, который мнит Себя мудрецом, но на самом деле — просто глупый, дерзкий и не в меру болтливый ребенок. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Комментарий

Как пишет Шрила Шридхара Свами, теми оскорблениями, что слетели с уст Индры, богиня Сарасвати на самом деле прославила Кришну. Ачарья объясняет: «Ба̄лиш́ам означает „простосердечный, как ребенок“. Стабдхам обозначает, что Он не кланяется никому, потому что нет никого выше Его; аджн̃ам указывает на то, что Ему больше нечего узнавать, так как Он уже знает всё; пан̣д̣ита-ма̄нинам означает, что Его почитают великие знатоки Абсолютной Истины, а кр̣шн̣ам значит, что Он Сам Господь, Высшая Абсолютная Истина, исполненная вечности и блаженства. Мартйам же означает, что, вопреки Своему возвышенному положению Абсолютной Истины, Господь, движимый любовью к Своим преданным, приходит в этот мир в облике человека».

Индра хотел упрекнуть Кришну, назвав Его ва̄ча̄лам, поскольку Господь привел множество смелых аргументов в пользу философии карма-мимамсы и санкхьи, Сам при этом не веря ни единому Своему слову; по этой же причине Индра назвал Господа ба̄лиш́а, «глупым». Кроме этого, Индра назвал Его стабдха, «дерзким», поскольку Кришна осмелился давать наставления в присутствии Своего отца. Таким образом, Индра попытался выискать в Господе недостатки, однако трансцендентный Господь безупречен и непогрешим, и в этой главе мы увидим, как в конце концов Индра осознал Его положение.

 

Стих 10.25.6

एषां श्रियावलिप्तानां कृष्णेनाध्मापितात्मनाम् ।
धुनुत श्रीमदस्तम्भं पशून्नयत सङ्क्षयम् ॥६॥

эша̄м̇ ш́рийа̄валипта̄на̄м̇
кр̣шн̣ена̄дхма̄пита̄тмана̄м
дхунута ш́р ӣ - мада - стамбхам̇
паш́ ӯ н найата сан̇кшайам

Пословный перевод

эша̄м — их; ш́рийа̄ — своим богатством; авалипта̄на̄м — опьяненных; кр̣шн̣ена — Кришной; а̄дхма̄пита — подпитываемой; а̄тмана̄м — чьи сердца; дхунута — избавьте; ш́рӣ — основанной на богатстве; мада — обезумевших; стамбхам — от гордыни; паш́ӯн — их животных; найата — приведите; сан̇кшайам — к уничтожению.

Перевод

[Обращаясь к облакам, уничтожающим вселенную, царь Индра сказал:] Богатство затуманило разум этих людей и сделало их гордыми, а Кришна подпитывает эту гордость. Идите же и сбейте с них спесь, а заодно уничтожьте их скот.

Комментарий

Из этого стиха становится ясно, что жители Вриндавана разбогатели, заботясь о коровах, поскольку Индра хотел сбить с них «спесь», уничтожив скот. Коровы, о которых хорошо заботятся, дают много молока, из которого можно приготовить сыр, йогурт, сливочное и топленое масло и многое другое. Эти изделия из молока вкусны как сами по себе, так и в сочетании с другими продуктами — фруктами, овощами и злаками. Хлеб и овощи отлично сочетаются со сливочным маслом, а фрукты становятся особенно вкусными, если к ним добавить сливки или йогурт. Молочные продукты всегда нужны в цивилизованном обществе, и потому излишек можно обменять в процессе торговли на другие ценные вещи. Таким образом, просто получая молочные продукты в соответствии с принципами Вед, жители Вриндавана были материально здоровы, богаты и счастливы, но что самое важное, все они были вечными спутниками Верховного Господа Кришны.

 

Стих 10.25.7

अहं चैरावतं नागमारुह्यानुव्रजे व्रजम् ।
मरुद्गणैर्महावेगैर्नन्दगोष्ठजिघांसया ॥७॥

ахам̇ чаира̄ватам̇ на̄гам
а̄рухйа̄нуврадже враджам
маруд-ган̣аир маха̄-вегаир
нанда-гошт̣ха-джигха̄м̇сайа̄

Пословный перевод

ахам — я; ча — также; аира̄ватам — по имени Айравата; на̄гам — на своего слона; а̄рухйа — сев; ануврадже — последую; враджам — во Врадж; марут-ган̣аих̣ — в сопровождении богов ветра; маха̄- вегаих̣ — которые движутся с ужасающей скоростью; нанда- гошт̣ха — общину пастухов Махараджи Нанды; джигха̄м̇сайа̄ — намереваясь уничтожить.

Перевод

Я последую за вами во Врадж на спине моего слона Айраваты в окружении стремительных и могучих повелителей ветров, чтобы стереть с лица земли пастушескую деревню Махараджи Нанды.

Комментарий

Облака Самвартака, испуганные воинственным настроем Индры, поспешили выполнить его приказ, о чем говорится в следующем стихе.

 

Стих 10.25.8

श्रीशुक उवाच

इत्थं मघवताज्ञप्ता मेघा निर्मुक्तबन्धनाः ।
नन्दगोकुलमासारैः पीडयामासुरोजसा ॥८॥

ш́р ӣ - ш ́ ука ува̄ча

иттхам̇ магхавата̄джн̃апта̄
мегха̄ нирмукта-бандхана̄х̣
нанда-гокулам а̄са̄раих̣
п ӣ д ̣ айа̄м а̄сур оджаса̄

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; иттхам — таким образом; магхавата̄ — Индрой; а̄джн̃апта̄х̣ — посланные; мегха̄х̣ — облака; нирмукта-бандхана̄х̣ — высвободились (несмотря на то что должны были дожидаться момента уничтожения вселенной); нанда-гокулам — пастбища Махараджи Нанды; а̄са̄раих̣ — потоками дождя; пӣд̣айа̄м а̄сух̣ — они терзали; оджаса̄ — изо всех сил.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: По приказу Индры облака, несущие уничтожение вселенной, вырвались на волю раньше времени и двинулись к пастбищам Махараджи Нанды. Достигнув Враджа, они обрушили на его обитателей бесконечные потоки воды.

Комментарий

Облака Самвартака, способные превратить поверхность Земли в один бескрайний океан, изо всех сил принялись затоплять небольшое селение — Врадж.

 

Стих 10.25.9

विद्योतमाना विद्युद्भिः स्तनन्तः स्तनयित्नुभिः ।
तीव्रैर्मरुद्गणैर्नुन्ना ववृषुर्जलशर्कराः ॥९॥

видйотама̄на̄ видйудбхих̣
станантах̣ станайитнубхих̣
т ӣ враир маруд - ган ̣ аир нунна̄
вавр̣шур джала-ш́аркара̄х̣

Пословный перевод

видйотама̄на̄х̣ — освещаемые; видйудбхих̣ — вспышками молний; станантах̣ — ревя; станайитнубхих̣ — от грома; тӣвраих̣ — устрашающие; марут-ган̣аих̣ — богами ветра; нунна̄х̣ — подгоняемые; вавр̣шух̣ — они сыпали; джала-ш́аркара̄х̣ — град.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначен­ные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...

Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...

Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.012 с.