Потерпев поражение, Господь Кришна посадил Себе на спину Шридаму, Бхадрасена — Вришабху, а Праламба — Балараму, сына Рохини. — КиберПедия 

Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...

Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...

Потерпев поражение, Господь Кришна посадил Себе на спину Шридаму, Бхадрасена — Вришабху, а Праламба — Балараму, сына Рохини.

2021-02-01 78
Потерпев поражение, Господь Кришна посадил Себе на спину Шридаму, Бхадрасена — Вришабху, а Праламба — Балараму, сына Рохини. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Комментарий

Резонно спросить, как же случилось, что Бхагаван, Верховный Господь, потерпел поражение от Своих друзей. Ответ заключается в том, что в Своем изначальном облике Бог очень любит развлекаться и шутить, и потому Ему нравится иногда подчиняться желаниям Своих возлюбленных друзей. Иногда отец, играя со своим маленьким сыном, может в шутку упасть на пол, когда любимый сын слегка толкнет его. Такие проявления любви даруют наслаждение обеим сторонам. Поэтому Шридама согласился прокатиться на плечах Господа Кришны: ему хотелось доставить удовольствие своему дорогому другу, который к тому же был Бхагаваном, Верховной Личностью Бога.

 

Стих 10.18.25

अविषह्यं मन्यमानः कृष्णं दानवपुङ्गवः ।
वहनं! प्रागादवरोहणतः परम् ॥२५॥

авишахйам̇ манйама̄нах̣
кр̣шн̣ам̇ да̄нава-пун̇гавах̣
вахан друтатарам̇ пра̄га̄д
аварохан̣атах̣ парам

Пословный перевод

авишахйам — непобедимым; манйама̄нах̣ — считая; кр̣шн̣ам — Господа Кришну; да̄нава-пун̇гавах̣ — первейший из демонов; вахан — несущий; друта-тарам — очень быстро; пра̄га̄т — побежал; аварохан̣атах̣ парам — далеко от того места, где нужно было опустить седока на землю.

Перевод

Решив, что Господь Кришна слишком силен, могучий демон [Праламба] быстро понес Балараму далеко за ту черту, возле которой нужно было опустить седока на землю.

Комментарий

Праламба хотел расправиться с Баларамой там, где их не увидит Господь Кришна.

 

Стих 10.18.26

तमुद्वहन्धरणिधरेन्द्र गौरवं
महासुरो विगतरयो निजं वपुः ।
स आस्थितः पुरटपरिच्छदो बभौ
तडिद्द्युमानुडुपतिवाडिवाम्बुदः ॥२६॥

там удвахан дхаран̣и-дхарендра-гауравам̇
маха̄суро вигата-райо ниджам̇ вапух̣
са а̄стхитах̣ пурат̣а-париччхадо бабхау
тад̣ид-дйума̄н уд̣упати-ва̄д̣ ива̄мбудах̣

Пословный перевод

там — Его, Господа Баладеву; удвахан — несущий высоко; дхаран̣и-дхара-индра — как у Сумеру, царя гор; гауравам — того, чей вес; маха̄-асурах̣ — могучий демон; вигата-райах̣ — замедливший бег; ниджам — собственный; вапух̣ — облик; сах̣ — он; а̄стхитах̣ — принял; пурат̣а — золотыми; париччхадах̣ — украшенный драгоценностями; бабхау — засверкал; тад̣ит — как молния; дйума̄н — вспыхивающий; уд̣у-пати — луну; ва̄т̣ — несущее; ива — словно; амбу-дах̣ — облако.

Перевод

Сидевший на плечах демона Баларама вдруг стал очень тяжелым. Чувствуя на своей спине тяжесть горы Сумеру, Праламба вынужден был замедлить бег. Придавленный тяжестью Баларамы, он принял свой истинный облик, и тело его, огромное, сияющее золотыми украшениями, напоминало пронзаемую молниями тучу, несущую на себе луну.

Комментарий

Демона Праламбу сравнивают в этом стихе с тучей, его золотые украшения — с молниями, которые пронзают эту тучу, а Господа Балараму — с луной, струящей сквозь нее свой свет. Пуская в ход свои мистические силы, грозные демоны могут принимать любое обличье, однако, когда они сталкиваются с духовной энергией Господа, их сила идет на убыль, и потому они вынуждены вновь показать миру свой истинный, демонический облик. Господь Баларама внезапно стал тяжелым, как огромная гора, и демон, несмотря на все свои попытки, не смог удержать Его на своих плечах.

 

Стих 10.18.27

निरीक्ष्य तद्वपुरलमम्बरे चरत्
प्रदीप्तदृग्भ्रुकुटितटोग्रदंष्ट्रकम् ।
ज्वलच्छिखं कटककिरीटकुण्डल
त्विषाद्भुतं हलधर ईषदत्रसत् ॥२७॥

нир ӣ кшйа тад - вапур алам амбаре чарат
прад ӣ пта - др ̣ г бхру - кут ̣ и - тат ̣ огра - дам̇шт ̣ ракам
джвалач-чхикхам̇ кат̣ака-кир ӣ т ̣ а - кун ̣ д ̣ ала -
твиша̄дбхутам̇ халадхара ӣ шад атрасат

Пословный перевод

нирӣкшйа — увидев; тат — его (Праламбасуры); вапух̣ — облик; алам — быстро; амбаре — в небе; чарат — движущийся; прадӣпта — горящие; др̣к — тот, чьи глаза; бхру-кут̣и — нахмуренных бровей; тат̣а — (достигающие) краев; угра — ужасные; дам̇шт̣ракам — того, у кого зубы; джвалат — огненные; ш́икхам — тот, у которого волосы; кат̣ака — браслетов; кирӣт̣а — короны; кун̣д̣ала — серег; твиша̄ — из-за блеска; адбхутам — поразительный; хала- дхарах̣ — Господь Баларама, который носит плуг; ӣшат — немного; атрасат — испугался.

Перевод

Демон порывался взлететь высоко в небо, и Господь Баларама, держащий в руках плуг, как будто слегка испугался, увидев гигантского демона с его горящими глазами, огненными волосами, ужасными клыками, достигавшими нахмуренных бровей, и ослепительно сверкавшими браслетами, короной и серьгами.

Комментарий

Шрила Санатана Госвами объясняет так называемый страх Господа Баларамы следующим образом. Господь Баларама играл роль обычного пастушка, и потому, чтобы поддержать настроение той игры, Он немного забеспокоился, увидев ужасного демона. Кроме того, поскольку вначале демон выглядел как пастушок, друг Господа Кришны, и Кришна обращался с ним как с другом, Баладева сомневался, стоит ли убивать его. Баларама также забеспокоился, решив, что такой же демон в облике пастушка мог в тот самый момент напасть на Самого Господа Кришну. Вот почему всемогущий и всезнающий Верховный Господь Баларама в присутствии ужасного демона Праламбы как будто слегка взволновался.

 

Стих 10.18.28

अथागतस्मृतिरभयो रिपुं बलो विहाय सार्थमिव हरन्तमात्मनः ।
रुषाहनच्छिरसि दृढेन मुष्टिना सुराधिपो गिरिमिव वज्ररंहसा ॥२८॥

атха̄гата-смр̣тир абхайо рипум̇ бало
виха̄йа са̄ртхам ива харантам а̄тманах̣
руша̄ханач чхираси др̣д̣хена мушт̣ина̄
сура̄дхипо гирим ива ваджра-рам̇хаса̄

Пословный перевод

атха — затем; а̄гата-смр̣тих̣ — вспомнивший о Себе; абхайах̣ — бесстрашный; рипум — врага; балах̣ — Господь Баларама; виха̄йа — оставив; са̄ртхам — общество; ива — на самом деле; харантам — похищающего; а̄тманах̣ — Его Самого; руша̄ — с гневом; аханат — ударил; ш́ираси — по голове; др̣д̣хена — сильным; мушт̣ина̄ — кулаком; сура-адхипах̣ — царь полубогов, Индра; гирим — гору; ива — как; ваджра — своим оружием-молнией; рам̇хаса̄ — с быстротой.

Перевод

Вспомнив о Своей истинной природе, бесстрашный Баларама понял, что демон попытался выкрасть Его и лишить общества друзей. Господь пришел от этого в страшный гнев и ударил демона по голове Своим тяжелым кулаком, в точности как Индра, царь полубогов, ударяет своей молнией в гору.

Комментарий

Господь Баларама обрушил Свой кулак на голову демона с такой же силой, с какой молния ударяет в гору, раскалывая ее на мелкие кусочки. Слова виха̄йа са̄ртхам ива могут быть прочтены как виха̄йаса̄ артхам ива, и в этом случае значение их будет следующим: демон летел высоко в небе, практически в открытом космосе (виха̄йас). Он хотел унести прочь Балараму, считая Его своей добычей (артхам).

 

Стих 10.18.29

स आहतः सपदि विशीर्णमस्तको मुखाद्वमन्रुधिरमपस्मृतोऽसुरः ।
महारवं व्यसुरपतत्समीरयन्गिरिर्यथा मघवत आयुधाहतः ॥२९॥

са а̄хатах̣ сапади виш́ ӣ рн ̣ а - мастако
мукха̄д ваман рудхирам апасмр̣то ’сурах̣
маха̄-равам̇ вйасур апатат сам ӣ райан
гирир йатха̄ магхавата а̄йудха̄хатах̣

Пословный перевод

сах̣ — он (Праламбасура); а̄хатах̣ — ударенный; сапади — сразу; виш́ӣрн̣а — расколота; мастаках̣ — тот, чья голова; мукха̄т — изо рта; ваман — изрыгающий; рудхирам — кровь; апасмр̣тах̣ — потерявший сознание; асурах̣ — демон; маха̄-равам — страшный шум; вйасух̣ — бездыханный; апатат — упал; самӣрайан — загрохотав; гирих̣ — гора; йатха̄ — будто; магхаватах̣ — Господа Индры; а̄йудха — оружием; а̄хатах̣ — разбитая.

Перевод


Поделиться с друзьями:

История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...

Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьше­ния длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.011 с.