Ветер с мертвой заводи разносил по всей округе капельки воды, и любое растение или животное, которых касался этот ядовитый воздух, умирало. — КиберПедия 

История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...

Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...

Ветер с мертвой заводи разносил по всей округе капельки воды, и любое растение или животное, которых касался этот ядовитый воздух, умирало.

2021-02-01 89
Ветер с мертвой заводи разносил по всей округе капельки воды, и любое растение или животное, которых касался этот ядовитый воздух, умирало. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Комментарий

Слово стхира, «неподвижные живые существа», относится к различным видам растений, в том числе и деревьев, а слово джан̇гама обозначает движущихся существ: животных, обитателей вод, птиц, насекомых и проч. Шрила Шридхара Свами цитирует описание этой заводи из «Шри Хари-вамши» (Вишну-парва, 11.42, 44 и 46):

д ӣ ргхам̇ йоджана-виста̄рам̇
дустарам̇ тридаш́аир апи
гамбх ӣ рам акшобхйа - джалам̇
нишкампам ива са̄гарам

дух̣кхопасарпам̇ т ӣ решу
са-сарпаир випулаир билаих̣
виша̄ран̣и-бхавасйа̄гнер
дх ӯ мена паривешт ̣ итам

тр ̣ н ̣ ешв апи пататсв апсу
джвалантам ива теджаса ̄
саманта ̄ д йоджанам ̇ са ̄ грам ̇
т ӣ решв апи дура ̄ садам

«Заводь была довольно широкой — в некоторых местах ее ширина достигала двенадцати километров, так что даже полубоги не могли пересечь ее. Она была такой же глубокой, как океан, так что никакой ветер не мог потревожить спокойствия, царившего в ее глубинах. Подойти к берегу заводи было чрезвычайно трудно, поскольку берега ее были испещрены змеиными норами. Над водой висел густой туман, образованный жаром змеиного яда, и, стоило какой-нибудь травинке упасть в воду, как этот жар сжигал ее дотла. В радиусе двенадцати километров от заводи все было выжжено и мертво».

Шрила Санатана Госвами утверждает, что змей Калия владел мистическим искусством джала-стамбха — искусством изготовления твердых вещей из воды. С его помощью Калия выстроил в глубинах заводи целый город.

 

Стих 10.16.6

तं चण्डवेगविषवीर्यमवेक्ष्य तेन ।
दुष्टां नदीं च खलसंयमनावतारः ।
कृष्णः कदम्बमधिरुह्य ततोऽतितुङ्गम् ।
आस्फोट्य गाढरशनो न्यपतद्विषोदे ॥६॥

там̇ чан̣д̣а-вега-виша-в ӣ рйам авекшйа тена
душт̣а̄м̇ над ӣ м̇ ча кхала - сам̇йамана̄вата̄рах ̣
кр̣шн̣ах̣ кадамбам адхирухйа тато ’ти-тун̇гам
а̄спхот̣йа га̄д̣ха-раш́ано нйапатад вишоде

Пословный перевод

там — его (Калию); чан̣д̣а-вега — пугающей силы; виша — от яда; вӣрйам — того, чье могущество; авекшйа — увидев; тена — им; душт̣а̄м — оскверненную; надӣм — реку; ча — и; кхала — завистливых демонов; сам̇йамана — для покорения; авата̄рах̣ — тот, кто пришел из духовного мира; кр̣шн̣ах̣ — Господь Кришна; кадамбам — на дерево кадамба; адхирухйа — взобравшись; татах̣ — с него; ати-тун̇гам — очень высокое; а̄спхот̣йа — похлопав себя по плечам; га̄д̣ха-раш́анах̣ — затянувший пояс покрепче; нйапатат — прыгнул; виша-уде — в отравленную воду.

Перевод

Господь Кришна увидел, что змей Калия своим смертоносным ядом отравил воды Ямуны. Поскольку Кришна пришел на Землю из духовного мира как раз для того, чтобы покарать злобных демонов, Он тут же взобрался на верхушку самого высокого дерева кадамба и приготовился к сражению. Затянув потуже Свой пояс, Он похлопал Себя по плечам и смело бросился в отравленную воду.

Комментарий

По словам ачарьев, Господь Кришна, готовясь к битве с Калией, собрал в пучок Свои волосы.

 

Стих 10.16.7

सर्पह्रदः पुरुषसारनिपातवेग ।
सङ्क्षोभितोरगविषोच्छ्वसिताम्बुराशिः ।
पर्यक्प्लुतो विषकषायबिभीषणोर्मिर् ।
धावन्धनुःशतमनन्तबलस्य किं तत् ॥७॥

сарпа-храдах̣ пуруша-са̄ра-нипа̄та-вега-
сан̇кшобхиторага-вишоччхвасита̄мбу-ра̄ш́их̣
парйак плуто виша-каша̄йа-бибх ӣ шан ̣ ормир
дха̄ван дханух̣-ш́атам ананта-баласйа ким̇ тат

Пословный перевод

сарпа-храдах̣ — заводь змея; пуруша-са̄ра — Верховного Господа, возвышеннейшего из всех; нипа̄та-вега — силой падения; сан̇кшобхита — взбудораженными; урага — змеями; виша-уччхвасита — выпущен яд; амбу-ра̄ш́их̣ — то, в чьи воды; парйак — со всех сторон; плутах̣ — вышедшее из берегов; виша-каша̄йа — из-за осквернения ядом; бибхӣшан̣а — пугающие; ӯрмих̣ — то, чьи волны; дха̄ван — растекающееся; дханух̣-ш́атам — на расстояние, равное длине ста луков; ананта-баласйа — для того, чья сила неизмерима; ким — что; тат — это.

Перевод

Когда Верховный Господь погрузился в воды заводи, все змеи, взбудораженные внезапным вторжением, принялись тяжело дышать, изрыгая новые порции яда. Господь прыгнул в воду с такой силой, что заводь вышла из берегов и затопила прилегающие земли на расстоянии ста луков. В этом нет ничего удивительного, ибо могущество Верховного Господа безгранично.

 

Стих 10.16.8

तस्य ह्रदे विहरतो भुजदण्डघूर्ण ।
वार्घोषमङ्ग वरवारणविक्रमस्य ।
आश्रुत्य तत्स्वसदनाभिभवं निरीक्ष्य ।
चक्षुःश्रवाः समसरत्तदमृष्यमाणः ॥८॥

тасйа храде вихарато бхуджа-дан̣д̣а-гх ӯ рн ̣ а -
ва̄р-гхошам ан̇га вара-ва̄ран̣а-викрамасйа
а̄ш́рутйа тат сва-садана̄бхибхавам̇ нир ӣ кшйа
чакшух̣-ш́рава̄х̣ самасарат тад амр̣шйама̄н̣ах̣

Пословный перевод

тасйа — Его; храде — в его заводи; вихаратах̣ — играющего; бхуджа-дан̣д̣а — могучими руками; гхӯрн̣а — вспененной; ва̄х̣ — воды; гхошам — звук; ан̇га — о дорогой царь; вара-ва̄ран̣а — как у огромного слона; викрамасйа — того, чья мощь; а̄ш́рутйа — услышав; тат — это; сва-садана — в свое жилище; абхибхавам — вторжение; нирӣкшйа — заметив; чакшух̣-ш́рава̄х̣ — Калия; самасарат — прибыл; тат — это; амр̣шйама̄н̣ах̣ — не терпящий.

Перевод

Словно царственный слон, Господь Кришна принялся резвиться в заводи Калии, кружа в воде. Вспенивая воду Своими могучими руками, Он заставил ее журчать и петь на разные лады. Услышав эти звуки, Калия понял, что кто-то вторгся в его владения. Не в силах вынести подобную дерзость, змей тут же устремился к Кришне.

Комментарий

По словам ачарьев, просто шлепая по воде руками, Господь творил замечательную музыку.

 

Стих 10.16.9

तं प्रेक्षणीयसुकुमारघनावदातं ।
श्रीवत्सपीतवसनं स्मितसुन्दरास्यम् ।
क्रीडन्तमप्रतिभयं कमलोदराङ्घ्रिं ।
सन्दश्य मर्मसु रुषा भुजया चछाद ॥९॥

там̇ прекшан̣ ӣ йа - сукума̄ра - гхана̄вада̄там̇
ш́р ӣ ватса - п ӣ та - васанам̇ смита - с ундара̄сйам
кр ӣ д ̣ антам апратибхайам̇ камалодара̄н̇гхрим̇
сандаш́йа мармасу руша̄ бхуджайа̄ чачха̄да

Пословный перевод

там — Его; прекшан̣ӣйа — привлекающего взгляды; су-кума̄ра — изящнейшего; гхана — как у облака; авада̄там — того, чье белое сияние; ш́рӣватса — знак Шриватса; пӣта — желтые; васанам — носящего одежды; смита — от улыбки; сундара — прекрасное; а̄сйам — того, чье лицо; крӣд̣антам — играющего; апрати- бхайам — никого не страшащегося; камала — лотоса; удара — подобны венчику; ан̇гхрим — того, чьи стопы; сандаш́йа — укусив; мармасу — в грудь; руша̄ — со злобой; бхуджайа̄ — змеиными кольцами; чачха̄да — обернул.

Перевод

Калия увидел Шри Кришну, облаченного в желтые шелковые одежды. Тело Его было очень нежным и сияло, подобно белоснежному облаку, на груди красовался знак Шриватса, улыбка освещала прекрасное лицо, а стопы напоминали венчики лотосов. Не ведая страха, Господь резвился в воде. Однако красота Господа Кришны не помешала завистливому Калии ринуться на Него и укусить в грудь, а затем крепко стиснуть Его в своих кольцах.

 

Стих 10.16.10

तं नागभोगपरिवीतमदृष्टचेष्टम् ।
आलोक्य तत्प्रियसखाः पशुपा भृशार्ताः ।
कृष्णेऽर्पितात्मसुहृदर्थकलत्रकामा ।
दुःखानुशोकभयमूढधियो निपेतुः ॥१०॥

там̇ на̄га-бхога-парив ӣ там адр ̣ шт ̣ а - чешт ̣ ам
а̄локйа тат-прийа-сакха̄х̣ паш́упа̄ бхр̣ш́а̄рта̄х̣
кр̣шн̣е ’рпита̄тма-сухр̣д-артха-калатра-ка̄ма̄
дух̣кха̄нуш́ока-бхайа-м ӯ д ̣ ха - дхийо нипетух ̣

Пословный перевод

там — Его; на̄га — змея; бхога — в кольцах; паривӣтам — зажатого; адр̣шт̣а-чешт̣ам — на вид неподвижного; а̄локйа — увидев; тат-прийа-сакха̄х̣ — Его дорогие друзья; паш́у-па̄х̣ — пастухи; бхр̣ш́а-а̄рта̄х̣ — необычайно обеспокоенные; кр̣шн̣е — Господу Кришне; арпита — пожертвованы; а̄тма — сама душа; су-хр̣т — родственники; артха — богатство; калатра — жены; ка̄ма̄х̣ — те, все объекты желания которых; дух̣кха — болью; ануш́ока — жалостью; бхайа — страхом; мӯд̣ха — объят; дхийах̣ — те, чей разум; нипетух̣ — они упали.

Перевод

Когда пастухи Вриндавана, для которых не было на свете никого дороже Кришны, увидели Его, недвижимого, в кольцах змеи, ужас и отчаяние овладели ими. Они отдали Кришне всё: самих себя, родственников, богатства, жен и все наслаждения. При виде Господа в кольцах Калии разум их помутился от горя, скорби и страха. Ноги их подкосились, и, все как один, они рухнули наземь.

Комментарий

Шрила Санатана Госвами объясняет, что мальчики-пастушки, а также взрослые пастухи, оказавшиеся неподалеку, рухнули на землю, как деревья, подрубленные под корень.

 

Стих 10.16.11

गावो वृषा वत्सतर्यः क्रन्दमानाः सुदुःखिताः ।
कृष्णे न्यस्तेक्षणा भीता रुदन्त्य इव तस्थिरे ॥११॥

га̄во вр̣ша̄ ватсатарйах̣
крандама̄на̄х̣ су-дух̣кхита̄х̣
кр̣шн̣е нйастекшан̣а̄ бх ӣ та̄
рудантйа ива тастхире

Пословный перевод

га̄вах̣ — коровы; вр̣ша̄х̣ — быки; ватсатарйах̣ — телочки; крандама̄на̄х̣ — громко мычащие; су-дух̣кхита̄х̣ — охваченные горем; кр̣шн̣е — на Господа Кришну; нйаста — направлены; ӣкшан̣а̄х̣ — те, чьи взгляды; бхӣта̄х̣ — испуганные; рудантйах̣ — плачущие; ива — будто; тастхире — замерли.

Перевод

Коровы, быки и молодые телочки, охваченные горем, жалобно мычали, зовя Кришну. Не в силах оторвать от Него взгляда, они замерли в страхе. Казалось, что слезы вот-вот польются из их глаз, но потрясение их было так велико, что глаза оставались сухими.

 

Стих 10.16.12

अथ व्रजे महोत्पातास्त्रिविधा ह्यतिदारुणाः ।
उत्पेतुर्भुवि दिव्यात्मन्यासन्नभयशंसिनः ॥१२॥

атха врадже махотпа̄та̄с
три-видха̄ хй ати-да̄рун̣а̄х̣
утпетур бхуви дивй а̄тманй
а̄санна-бхайа-ш́ам̇синах̣

Пословный перевод

атха — затем; врадже — во Вриндаване; маха̄-утпа̄та̄х̣ — крайне зловещие знамения; три-видха̄х̣ — представшие в трех видах; хи — поистине; ати-да̄рун̣а̄х̣ — очень страшные; утпетух̣ — возникли; бхуви — на земле; диви — в небе; а̄тмани — в телах живых существ; а̄санна — неминуемую; бхайа — опасность; сам̇ш́инах̣ — предвещающие.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...

Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначен­ные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...

Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...

История создания датчика движения: Первый прибор для обнаружения движения был изобретен немецким физиком Генрихом Герцем...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.024 с.