В то время когда Махараджа Нанда возвращался в Гокулу, свирепая Путана, которой Камса поручил убивать младенцев, бродила по большим и малым городам и деревням и делала свое черное дело. — КиберПедия 

Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...

Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...

В то время когда Махараджа Нанда возвращался в Гокулу, свирепая Путана, которой Камса поручил убивать младенцев, бродила по большим и малым городам и деревням и делала свое черное дело.

2021-02-01 88
В то время когда Махараджа Нанда возвращался в Гокулу, свирепая Путана, которой Камса поручил убивать младенцев, бродила по большим и малым городам и деревням и делала свое черное дело. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

Стих 10.6.3

न यत्र श्रवणादीनि रक्षोघ्नानि स्वकर्मसु ।
कुर्वन्ति सात्वतां भर्तुर्यातुधान्यश्च तत्र हि ॥३॥

на йатра ш́раван̣а̄д ӣ ни
ракшо-гхна̄ни сва-кармасу
курванти са̄твата̄м̇ бхартур
йа̄тудха̄нйаш́ ча татра хи

Пословный перевод

на — не; йатра — где; ш́раван̣а-а̄дӣни — действия, начиная со слушания и повторения, относящиеся к бхакти-йоге; ракшах̣-гхна̄ни — звуковые вибрации, уничтожающие любые опасности и всех злодеев; сва-кармасу — наряду с выполнением человеком предписанных ему обязанностей; курванти — делаются; са̄твата̄м бхартух̣ — защитника преданных; йа̄тудха̄нйах̣ — злодеи, причиняющие беспокойство другим; ча — также; татра хи — только там.

Перевод

О царь, там, где люди всех сословий выполняют свои обязанности в преданном служении, слушая о Боге и прославляя Его [ш́раван̣ам̇ к ӣ ртанам̇ вишн ̣ ох ̣], никаких злодеев можно не бояться. Поэтому о Гокуле, пока та м присутствовал Сам Верховный Господь, не нужно было беспокоиться.

Комментарий

Шукадева Госвами произнес этот стих, чтобы развеять тревогу Махараджи Парикшита. Махараджа Парикшит был преданным Кришны, поэтому, когда он узнал, что Путана нарушила покой Гокулы, это встревожило его. Вот почему Шукадева Госвами заверил его, что Гокуле ничто не угрожало. В одной из песен Шрилы Бхактивиноды Тхакура есть слова: на̄ма̄ш́райа кари’ йатане туми, тха̄каха а̄пана ка̄дже. Всем нужно искать прибежища в повторении Харе Кришна маха-мантры и одновременно продолжать выполнять свои обязанности. Поступая таким образом, человек ничего не потеряет, зато приобретет невероятно много. Даже ради материального благополучия всем следует повторять мантру Харе Кришна, чтобы защитить себя от всех опасностей. Этот мир полон опасностей (падам̇ падам̇ йад випада̄м). Понимая это мы должны начать повторять Харе Кришна маха-мантру, благодаря которой наша жизнь в семье, обществе, нашем городе и стране будет спокойной и свободной от опасностей.

 

Стих 10.6.4

सा खेचर्येकदोत्पत्य पूतना नन्दगोकुलम् ।
योषित्वा माययात्मानं प्राविशत्कामचारिणी ॥४॥

са̄ кхе-чарй экадотпатйа
п ӯ тана̄ нанда - гокулам
йошитва̄ ма̄йайа̄тма̄нам̇
пра̄виш́ат ка̄ма-ча̄рин̣ ӣ

Пословный перевод

са̄ — та (Путана); кхе-чарӣ — путешествующая по воздуху; экада̄ — однажды; утпатйа — взлетев; пӯтана̄ — демоница Путана; нанда-гокулам — в обитель Махараджи Нанды, Гокулу; йошитва̄ — превратив в очень красивую женщину; ма̄йайа̄ — мистической силой; а̄тма̄нам — себя; пра̄виш́ат — проникла; ка̄ма-ча̄рин̣ӣ — та, что могла перемещаться куда пожелает.

Перевод

Однажды ракшаси Путана, которая могла перемещаться куда пожелает и странствовала по воздуху, с помощью своей мистической силы превратилась в очень красивую женщину и вошла в Гокулу, обитель Махараджи Нанды.

Комментарий

Ракшаси обладают мистической способностью путешествовать по воздуху без помощи механических приспособлений. В некоторых районах Индии до сих пор живут ведьмы, которые могут, сидя на палке, очень быстро перелетать из одного места в другое. Путана владела этим искусством. Обернувшись очень красивой женщиной, она вошла в обитель Махараджи Нанды, Гокулу.

 

Стихи 10.6.5-6

तां केशबन्धव्यतिषक्तमल्लिकां ।
बृहन्नितम्बस्तनकृच्छ्रमध्यमाम् ।
सुवाससं कल्पितकर्णभूषण ।
त्विषोल्लसत्कुन्तलमण्डिताननाम् ॥५॥

वल्गुस्मितापाङ्गविसर्गवीक्षितैर् ।
मनो हरन्तीं वनितां व्रजौकसाम् ।
अमंसताम्भोजकरेण रूपिणीं ।
गोप्यः श्रियं द्र ष्टुमिवागतां पतिम् ॥६॥

та̄м̇ кеш́а-бандха-вйатишакта-маллика̄м̇
бр̣хан-нитамба-стана-кр̣ччхра-мадхйама̄м
сува̄сасам̇ калпита-карн̣а-бх ӯ шан ̣ а -
твишолласат-кунтала-ман̣д̣ита̄нана̄м

валгу-смита̄па̄н̇га-висарга-в ӣ кшитаир
мано харант ӣ м̇ ванита̄м̇ враджаукаса̄м
амам̇сата̄мбходжа-карен̣а р ӯ пин ̣ ӣ м̇
гопйах̣ ш́рийам̇ драшт̣ум ива̄гата̄м̇ патим

Пословный перевод

та̄м — ее; кеш́а-бандха-вйатишакта-маллика̄м — ту, чью прическу украшал венок из цветов маллика; бр̣хат — очень большими; нитамба-стана — бедрами и упругой грудью; кр̣ччхра-мадхйама̄м — ту, чья изящная талия была перегружена; су-ва̄сасам — очень привлекательно накрашенную или одетую; калпита-карн̣а- бхӯшан̣а — серег в ее ушах; твиша̄ — блеском; улласат — привлекательное; кунтала-ман̣д̣ита-а̄нана̄м — ту, прекрасное лицо которой обрамляли черные волосы; валгу-смита-апа̄н̇га-висарга-вӣкшитаих̣ — обворожительной улыбкой и взглядами, которые раздавались каждому; манах̣ харантӣм — привлекающую внимание; ванита̄м — привлекательнейшую женщину; враджа-окаса̄м — обитателей Гокулы; амам̇сата — считали; амбходжа — с цветком лотоса; карен̣а — рукой; рӯпин̣ӣм — очень красивую; гопйах̣ — гопи, обитательницы Гокулы; ш́рийам — богиню процветания; драшт̣ум — повидать; ива — словно; а̄гата̄м — пришедшую; патим — супруга.

Перевод

Пышные бедра и большая упругая грудь этой женщины, казалось, были слишком тяжелы для ее тонкого стана. Она была красиво одета. Ее волосы, обрамлявшие ее очаровательное лицо, украшал венок из цветов жасмина. Серьги ее сверкали. Одаривая каждого обворожительными взорами и улыбкой, она своей красотой привлекла к себе внимание всех обитателей Враджа, особенно мужчин. Увидев ее, гопи решили, что это сама прекрасная богиня процветания, держащая в руке цветок лотоса, пришла повидать своего супруга, Кришну.

 

Стих 10.6.7

बालग्रहस्तत्र विचिन्वती शिशून्यदृच्छया नन्दगृहेऽसदन्तकम् ।
बालं प्रतिच्छन्ननिजोरुतेजसं ददर्श तल्पेऽग्निमिवाहितं भसि ॥७॥

ба̄ла-грахас татра вичинват ӣ ш ́ иш ́ ӯ н
йадр̣ччхайа̄ нанда-гр̣хе ’сад-антакам
ба̄лам̇ пратиччханна-ниджору-теджасам̇
дадарш́а талпе ’гним ива̄хитам̇ бхаси

Пословный перевод

ба̄ла-грахах̣ — ведьма, убивающая младенцев; татра — там; вичинватӣ — думающая (где найти); ш́иш́ӯн — детей; йадр̣ччхайа̄ — по собственной воле; нанда-гр̣хе — в доме Махараджи Нанды; асат- антакам — способного убить всех демонов; ба̄лам — ребенка; пратиччханна — скрытое; ниджа-уру-теджасам — того, чье беспредельное могущество; дадарш́а — увидела; талпе — (лежащего) на постели; агним — огонь; ива — словно; а̄хитам — скрытый; бхаси — под пеплом.

Перевод

Путана, которая искала и убивала маленьких детей, направляемая высшей энергией Господа, беспрепятственно вошла в дом Махараджи Нанды. Не спросив ни у кого разрешения, она вошла в покои Махараджи Нанды и увидела спящего на кровати младенца, чье беспредельное могущество было скрыто, подобно мощному огню, скрытому пеплом. Она поняла, что перед ней не обычный ребенок — это дитя родилось, чтобы уничтожить всех демонов.

Комментарий

Демоны всегда причиняют беспокойства и убивают людей. Но ребенку, который лежал на кровати в доме Махараджи Нанды, было суждено убить много демонов.

 

Стих 10.6.8

विबुध्य तां बालकमारिकाग्रहं चराचरात्मा स निमीलितेक्षणः ।
अनन्तमारोपयदङ्कमन्तकं यथोरगं सुप्तमबुद्धिरज्जुधीः ॥८॥

вибудхйа та̄м̇ ба̄лака-ма̄рика̄-грахам̇
чара̄чара̄тма̄ са ним ӣ литекшан ̣ ах ̣
анантам а̄ропайад ан̇кам антакам̇
йатхорагам̇ суптам абуддхи-раджджу-дх ӣ х ̣

Пословный перевод

вибудхйа — поняв; та̄м — ее (Путану); ба̄лака-ма̄рика̄-грахам — ведьму, очень искусную в убийстве младенцев; чара-ачара-а̄тма̄ — Кришна, вездесущая Сверхдуша; сах̣ — Он; нимӣлита-ӣкшан̣ах̣ — закрывший глаза; анантам — Беспредельного; а̄ропайат — подняла; ан̇кам — на колени; антакам — на (свою) погибель; йатха̄ — как; урагам — змею; суптам — спящую; абуддхи — неразумный; раджджу-дхӣх̣ — принимающий змею за веревку.

Перевод

Сверхдуша всего сущего, Господь Шри Кришна, лежавший в постели, понял, что Путана, ведьма, убившая множество младенцев, пришла, чтобы убить Его. Поэтому, словно испугавшись ее, Кришна закрыл глаза. И Путана взяла Его — того, от кого ей предстояло принять смерть — к себе на руки, подобно тому как неразумный человек берет в руки спящую змею, приняв ее за веревку.

Комментарий

Этот стих описывает два противоречия. Кришна видел, что Путана пришла, чтобы убить Его, однако Он подумал, что, поскольку эта женщина проявляет к Нему материнские чувства, пусть притворные, Он должен благословить ее. Поэтому Он взглянул на нее с легким недоумением и вновь закрыл глаза. Ракшаси Путана тоже была в недоумении. Ей не хватало разума, чтобы понять, что она берет в руки спящую змею; она приняла змею за простую веревку. Слова антакам и анантам противоположны по значению. Недалекая Путана думала, что сможет убить своего антакам, того, кто покончит с ней, но, поскольку Он беспределен, ананта, Его невозможно убить.

 

Стих 10.6.9

तां तीक्ष्णचित्तामतिवामचेष्टितां वीक्ष्यान्तरा कोषपरिच्छदासिवत् ।
वरस्त्रियं तत्प्रभया च धर्षिते निरीक्ष्यमाणे जननी ह्यतिष्ठताम् ॥९॥

та̄м̇ т ӣ кшн ̣ а - читта̄м атива̄ма - чешт ̣ ита̄м̇
в ӣ кшйа̄нтара̄ коша - париччхада̄сиват
вара-стрийам̇ тат-прабхайа̄ ча дхаршите
нир ӣ кшйама̄н ̣ е джанан ӣ хй атишт ̣ хата̄м

Пословный перевод

та̄м — ее (ракшаси Путану); тӣкшн̣а-читта̄м — ту, у которой было лютое сердце детоубийцы; ати-ва̄ма-чешт̣ита̄м — пытавшуюся обращаться с ребенком ласковее, чем мать; вӣкшйа антара̄ — увидев внутри (в комнате); коша-париччхада-аси-ват — словно острый меч в мягких ножнах; вара-стрийам — красивейшую женщину; тат-прабхайа̄ — ее влиянием; ча — также; дхаршите — охваченные; нирӣкшйама̄н̣е — видели; джананӣ — две матери; хи — поистине; атишт̣хата̄м — молчали (бездействовали).

Перевод

Сердце ракшаси Путаны было лютым и безжалостным, но вела она себя, словно любящая мать. Поэтому она была подобна острому мечу в мягких ножнах. Яшода и Рохини видели, как Путана вошла в комнату, однако, очарованные ее красотой, не остановили ее, а молча смотрели, как она нянчила ребенка.

Комментарий

Хотя Путана явилась неизвестно откуда и была олицетворением лютой смерти, ибо в сердце своем намеревалась убить ребенка, когда она вошла в комнату и взяла ребенка на руки, чтобы дать Ему грудь, Его матерей настолько очаровала красота Путаны, что они не остановили ее. Красивая женщина бывает опасна, потому что всех очаровывает ее внешняя красота (ма̄йа̄- мохита) и потому что людям бывает трудно понять, что у нее на уме. Тех, кто очарован красотой внешней энергии, называют ма̄йа̄-мохита. Мохитам̇ на̄бхиджа̄на̄ти ма̄м эбхйах̣ парам авйайам (Б.-г., 7.13). На те видух̣ сва̄ртха-гатим̇ хи вишн̣ум̇ дура̄ш́айа̄ йе бахир-артха-ма̄нинах̣ (Бхаг., 7.5.31). Разумеется, в данном случае две матери — Рохини и Яшода — не были ма̄йа̄-мохита, они не были введены в заблуждение внешней энергией: их пленила йогамайя, чтобы игры Господа шли своим чередом. Такая ма̄йа̄-моха вызвана йогамайей.

 

Стих 10.6.10

तस्मिन्स्तनं दुर्जरवीर्यमुल्बणं
घोराङ्कमादाय शिशोर्ददावथ ।
गाढं कराभ्यां भगवान्प्रपीड्य तत्
प्राणैः समं रोषसमन्वितोऽपिबत् ॥१०॥

тасмин станам̇ дурджара-в ӣ рйам улбан ̣ ам̇
гхора̄н̇кам а̄да̄йа ш́иш́ор дада̄в атха
га̄д̣хам̇ кара̄бхйа̄м̇ бхагава̄н прап ӣ д ̣ йа тат -
пра̄н̣аих̣ самам̇ роша-саманвито ’пибат

Пословный перевод

тасмин — там; станам — грудь; дурджара-вӣрйам — мощное оружие с ядом; улбан̣ам — лютое; гхора̄ — свирепая Путана; ан̇кам — на колени; а̄да̄йа — взяв; ш́иш́ох̣ — (в рот) ребенка; дадау — затолкала; атха — затем; га̄д̣хам — крепко; кара̄бхйа̄м — обеими руками; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; прапӣд̣йа — причинив (ей) страшную боль; тат-пра̄н̣аих̣ — с ее жизнью; самам — точно так же; роша-саманвитах̣ — очень разгневанный; апибат — выпил (из ее груди).

Перевод

Свирепая злодейка ракшаси тут же положила Кришну к себе на колени и затолкала Ему в рот свою грудь. Сосок ее груди был смазан очень сильным и мгновенно действующим ядом, но Кришна, Верховная Личность Бога, разгневавшись на Путану, взял ее грудь, крепко стиснул ее обеими руками и вместе с ядом высосал ее жизнь.

Комментарий

Господь Кришна разгневался на Путану не потому, что эта ракшаси хотела убить Его Самого, а потому, что она уже убила много младенцев во Враджабхуми. И Кришна решил, что в наказание она должна расстаться с жизнью.

 

Стих 10.6.11

सा मुञ्च मुञ्चालमिति प्रभाषिणी निष्पीड्यमानाखिलजीवमर्मणि ।
विवृत्य नेत्रे चरणौ भुजौ मुहुः प्रस्विन्नगात्रा क्षिपती रुरोद ह ॥११॥

са̄ мун̃ча мун̃ча̄лам ити прабха̄шин̣ ӣ
нишп ӣ д ̣ йама̄на̄кхила - дж ӣ ва - марман ̣ и
вивр̣тйа нетре чаран̣ау бхуджау мухух̣
прасвинна-га̄тра̄ кшипат ӣ рурода ха

Пословный перевод

са̄ — она (ракшаси Путана); мун̃ча — отпусти; мун̃ча — отпусти; алам — хватит (сосать мою грудь); ити — так; прабха̄шин̣ӣ — плачущая; нишпӣд̣йама̄на̄ — сдавленная; акхила-джӣва-марман̣и — во всех жизненно важных точках ее тела; вивр̣тйа — широко раскрыв; нетре — глаза; чаран̣ау — обе ноги; бхуджау — обе руки; мухух̣ — снова и снова; прасвинна-га̄тра̄ — та, чье тело покрылось испариной; кшипатӣ — разбрасывающая; рурода — зарыдала; ха — поистине.

Перевод

Испытывая невыносимое давление во всех жизненно важных точках своего тела, демоница Путана закричала: «Отпусти меня, отпусти же меня! Хватит сосать мою грудь!» С выкатившимися глазами, судорожно дергающимися руками и ногами, вся покрывшаяся испариной, она громко не переставая кричала.

Комментарий

Кришна сурово наказал ракшаси. Она раскинула руки и ноги, а Кришна еще стал пинать эту злодейку, чтобы наказать ее по заслугам.

 

Стих 10.6.12

तस्याः स्वनेनातिगभीररंहसा साद्रि र्मही द्यौश्च चचाल सग्रहा ।
रसा दिशश्च प्रतिनेदिरे जनाः पेतुः क्षितौ वज्रनिपातशङ्कया ॥१२॥

тасйа̄х̣ сванена̄тигабх ӣ ра - рам̇хаса̄
са̄дрир мах ӣ дйауш ́ ча чача̄ла са - граха̄
раса̄ диш́аш́ ча пратинедире джана̄х̣
петух̣ кшитау ваджра-нипа̄та-ш́ан̇кайа̄

Пословный перевод

тасйа̄х̣ — ее (великой ракшаси Путаны); сванена — звуком; ати — очень; габхӣра — глубоким; рам̇хаса̄ — мощным; са-адрих̣ — покрытая горами; махӣ — поверхность Земли; дйаух̣ ча — небе; чача̄ла — задрожали; са-граха̄ — усеянное звездами; раса̄ — миры, находящиеся ниже планеты Земля; диш́ах̣ ча — и все страны света; пратинедире — загудели; джана̄х̣ — люди; петух̣ — упали; кшитау — на землю; ваджра-нипа̄та-ш́ан̇кайа̄ — боясь, что это низвергаются молнии.

Перевод

От оглушительных воплей Путаны содрогнулась Земля со всеми ее горами и космос со всеми планетами. Низшие планеты и все стороны света гудели, а люди попадали ниц, боясь, что их поразят молнии.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур отмечает, что в этом стихе слово раса относится к планетным системам, расположенным под Землей, таким как Расатала, Атала, Витала, Сутала и Талатала.

 

Стих 10.6.13

निशाचरीत्थं व्यथितस्तना व्यसुर्
व्यादाय केशांश्चरणौ भुजावपि ।
प्रसार्य गोष्ठे निजरूपमास्थिता
वज्राहतो वृत्र इवापतन्नृप ॥१३॥

ниш́а̄-чар ӣ ттхам̇ вйатхита - стана̄ вйасур
вйа̄да̄йа кеш́а̄м̇ш́ чаран̣ау бхуджа̄в апи
праса̄рйа гошт̣хе ниджа-р ӯ пам а̄стхита̄
ваджра̄хато вр̣тра ива̄патан нр̣па

Пословный перевод

ниш́а̄-чарӣ — ракшаси; иттхам — так; вйатхита-стана̄ — испытывающая страшные мучения оттого, что ее грудь сдавлена; вйасух̣ — лишилась жизни; вйа̄да̄йа — широко раскрыв рот; кеш́а̄н — копны волос; чаран̣ау — обе ноги; бхуджау — обе руки; апи — также; праса̄рйа — раскинув; гошт̣хе — на пастбище; ниджа-рӯпам а̄стхита̄ — принявшая свой первоначальный, демонический облик; ваджра-а̄хатах̣ — убитый молнией Индры; вр̣трах̣ — Вритрасура; ива — как; апатат — упала; нр̣па — о царь.

Перевод

Так Путана, страшно мучась оттого, что Кришна стиснул ее грудь, рассталась с жизнью. О царь Парикшит, с отвисшей челюстью, раскинутыми руками и ногами и разметавшимися волосами она рухнула на пастбище, в своем первоначальном облике ракшаси, подобно Вритрасуре, сраженному молнией Индры.

Комментарий

Путана была великой ракшаси, которая умела мистическими способами прятать свое подлинное обличье, но после того как Путана была убита, она уже не могла с помощью мистической силы скрывать свой первоначальный облик, и все увидели его.

 

Стих 10.6.14

पतमानोऽपि तद्देहस्त्रिगव्यूत्यन्तरद्रुमान् ।
चूर्णयामास राजेन्द्र महदासीत्तदद्भुतम् ॥१४॥

патама̄но ’пи тад-дехас
три-гавй ӯ тй - антара - друма̄н
ч ӯ рн ̣ айа̄м а̄са ра̄джендра
махад а̄с ӣ т тад адбхутам

Пословный перевод

патама̄нах̣ апи — даже падающая; тат-дехах̣ — ее громадное тело; три-гавйӯти-антара — на протяжении двадцати километров; друма̄н — деревья; чӯрн̣айа̄м а̄са — повалило; ра̄джендра — о царь Парикшит; махат а̄сӣт — было поистине гигантское; тат — то (тело); адбхутам — удивительное.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...

Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...

Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.068 с.