Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...
Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...
Топ:
Установка замедленного коксования: Чем выше температура и ниже давление, тем место разрыва углеродной цепи всё больше смещается к её концу и значительно возрастает...
Генеалогическое древо Султанов Османской империи: Османские правители, вначале, будучи еще бейлербеями Анатолии, женились на дочерях византийских императоров...
Отражение на счетах бухгалтерского учета процесса приобретения: Процесс заготовления представляет систему экономических событий, включающих приобретение организацией у поставщиков сырья...
Интересное:
Подходы к решению темы фильма: Существует три основных типа исторического фильма, имеющих между собой много общего...
Национальное богатство страны и его составляющие: для оценки элементов национального богатства используются...
Уполаживание и террасирование склонов: Если глубина оврага более 5 м необходимо устройство берм. Варианты использования оврагов для градостроительных целей...
Дисциплины:
2017-11-17 | 1385 |
5.00
из
|
Заказать работу |
|
|
UNIT 5- SCIENCE
Section 1. Перевод фразеологизмов.
Существует четыре основных способа перевода образной фразеологии:
1.с помощью фразеологического эквивалента.
to pull chestnuts out of the fire for smb. — таскать каштаны из огня для кого-либо;
to play with fire — играть с огнем;
to read between lines — читать между строк.
2.с помощью фразеологического аналога.
Использование русского фразеологизма, аналогичного по смыслу английскому, но основанного на другом образе. Подобные фразеологизмы называются фразеологическими аналогами,
Move heaven and earth to get smth. — свернуть горы на пути к чему-либо;
Cry on smb's shoulder — плакаться кому-либо в жилетку;
make hay while the sun shines — куй железо, пока горячо;
scratch my back and I will scratch yours — услуга за услугу
Примечание. Национально-окрашенные фразеологизмы следует передавать русскими фразеологическими единицами, в которых национальная окраска отсутствует:
he will not set the Thames on fire — он пороха не выдумает;
to fight like Kilkenny cats — бороться не на жизнь, а на смерть
when Queen Anne was alive — во время оно;
Queen Anne is dead! — открыл Америку!;
3.с помощью калькирования.
Дословный перевод, калькирование фразеологических единиц. (если образность выражения очевидна для слушателя)
put the cart before the horse — поставить телегу впереди лошади;
people who live in glass houses should not throw stones — люди, живущие в стеклянных домах, не должны бросаться камнями;
keep a dog and bark oneself — держать собаку, а лаять самому.
4. с помощью описательного перевода.
A skeleton in the cupboard — семейная тайна; неприятность, скрываемая от посторонних;
cut off with a shilling — лишиться наследства;
dine with Duke Humphrey — остаться без обеда;
Упражнение 1. Переведите следующие фразеологизмы, укажите и обоснуйте способ перевода.
|
1. To assume an air of injured innocence 2. A little bird told me. 3. In Rome, do as the Romans do. 4. Peeping Tom. 5. To throw sands in the wheels. 6. To kill two birds with one stone. 7. A drowning man will catch at a straw. 8. Whom the gods love die young. 9. A stitch in time saves nine. 10. Run with the hare and hunt with the hounds | 11. A clever tongue will take you anywhere. 12. To gild the pill. 13. Caesar's wife is above suspicion. 14. To be afraid of one's own shadow. 15. To fish in troubled waters. 16. To make the best of a bad bargain. 17. Least said soonest mended. 18. To bite the hand that feeds you. 19. To dance to somebody's pipe. 20. To add fuel to the fire. |
Упражнение 2. Match each word or phrase in the first column with the word or phrase in the second column that produces a common saying or idiom.
Bird words
1. a bird in the hand 2. birds of a feather 3. bird- 4. stool 5. bird's eye 6. to kill two birds 7. silly 8. which came first 9. he eats 10. what's sauce for the goose 11. wise old 12. bury one's head in the sand 13. crane 14. dove of 15. the early bird | a. goose b. peace c. the chicken or the egg d. is worth two in the bush e. owl f. one's neck g. catches the worm h. pigeon i. with one stone j. brain k. like an ostrich 1. like a bird m. is sauce for the gander n. view o. flock together |
Упражнение 3. Переведите следующие предложения, содержащие английские фразеологические сочетания из сферы бизнеса и финансов, используя для справок определения выделенных курсивом выражений
(источник: Б. Хошовская. Идиоматические выражения в деловом английском языке. -СПб.: Лань, 1997):
|
Section 2. Article
Jot down the key information and retell
|
|
Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...
Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...
Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...
Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!