Непосредственная межкультурная коммуникация — КиберПедия 

Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...

Непосредственная межкультурная коммуникация

2017-11-16 195
Непосредственная межкультурная коммуникация 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

в академической среде

Обратимся далее к непосредственной межкультурной научной коммуникации и попытаемся проанализировать некоторые возникающие при этом для российской стороны трудности. Эти трудности испытывают и российские студенты, попадающие в зарубежный вуз на включенное обучение. Особенности такой коммуникациивосходят уже не столько к стилю мышления, сколько к проблемам адаптации в инокультурной среде. Среди этих проблем можно выделить две основных. Первая связана с тем, что российский участник вынужден общаться на неродном для него языке, тогда как большинство других участников говорят на родном языке. Вторая проблема заключается в необходимости адаптации привычной системы понятий к принятой в европейском сообществе. Рассмотрим каждую проблему в отдельности.

1. Языковая ситуация, в которой находится российский участник межкультурной коммуникации за рубежом, характеризуется сильной асимметрией: он находится обычно в значительном меньшинстве и коммуницирует на неродном языке. Мы отвлекаемся в данном случае от чисто языковых трудностей понимания, которые могут быть обусловлены особенностями произношения или темпом речи преподавателей или студентов, говорящих на родном языке.Трудности состоят и в том, что говорящие на родном и неродном языках применяют разные коммуникативные стратегии и тактики.

Стратегии носителей языка и говорящих на неродном языке различаются в плане применения теми и другими модализации высказывания и его языкового оформления.

Самое значительное отличие межкультурной коммуникации определяется тем, что в ней, по крайней мере, один из участников говорит не на родном языке (Jahnel A., 2000, S. 50). Это сказывается на том, насколько «прямо» и «спорно» выступают участники коммуникации (Jahnel A., 2000, S. 37). Значительные отличия отмечаются в маркировке намерений: если говорящие на родном языке умело применяют сигналы связи, диссонанса, заостряют проблему, то говорящие на чужом языке, как правило, только излагают тему, не вписывая высказывание в ситуацию и не обозначая спорных моментов. Недостаточная маркировка связности ведет к более подробному изложению, сверхэкспликации и сверхобработке (Elaboration) (Jahnel A., 2000, S. 380 f.).

Другое отличие состоит в том, что говорящие на неродном языке часто употребляют выражения неуверенности, незнания, неполноты охвата типа eigentlich, undsoweiter, irgendwie, модальные глаголы wollen, mögen, können вместо müssen, что «сглаживает углы», ослабляет противоречия (Jahnel A., 2000, S. 377). Nativespeakers, напротив, используют сильные контраргументы, что создает впечатление их агрессивности (Jahnel A., 2000, S. 382).

Наконец, следует помнить о том, что комплименты морально-этического характера на Западе почти табуированы и воспринимаются как “Anbiederei”, то есть «подмазывание», «подхалимаж» (Jahnel 2000, S. 57).

Описанные особенности создают у доминирующей в языковом отношении стороны впечатление незаинтересованности зарубежных участников, их пассивности и излишней скромности. У российских участников складывается превратное представление об излишней агрессивности хозяев, об их нежелании слушать кого-то кроме себя.

2. Другая проблема состоит в необходимости адаптации терминологической системы, поскольку адекватное понимание может возникнуть только при наличии совпадающего фонда общих знаний. О том, насколько различаются эти фонды, достаточно хорошо известно. Тем не менее, приведем еще один, убедительный, на наш взгляд, пример. Участие в семинаре по анализу речевого общения, проведенного проф. Рюдигером Фогтом в педагогическом институте г. Людвигсбурга, выявило несоответствие представлений в основополагающей соссюровской триаде, которую мы понимаем как «язык – речь – речевая деятельность», а немецкие коллеги интерпретируют как «язык – речь – языковая способность». Это несовпадение приоткрывает различие в подходах к интерпретации функционирования языка, которая в России в значительной степени опирается на теорию речевой деятельности, представленную в трудах А.А. Леонтьева, в Германии же ориентируется на теорию языковой компетенции / перформации Н. Хомского.


Поделиться с друзьями:

Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...

Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...

Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.009 с.